10:03 Dec 3, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] Names (personal, company) / Beglaubigung eines Zeugnisses aus Mexiko | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katja Schoone Germany Local time: 12:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Leiter der Rechtsabteilung |
| ||
2 | Chefsyndikus/Chefjustiziar |
|
Leiter der Rechtsabteilung Explanation: Meine "Beweisführung" geht über ein paar Ecken, aber ich denke das müsste es sein. Reference: http://www.proz.com/kudoz/524827 Reference: http://www.proz.com/kudoz/1651702 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chefsyndikus/Chefjustiziar Explanation: Falls der "oberste" "asesor jurídico" eines Unternehmens gemeint ist. http://de.wikipedia.org/wiki/Syndikus http://de.wikipedia.org/wiki/Justiziar Ein "Syndikus"/"Justiziar" entspricht lt. Becher einem "asesor jurídico" bzw. "abogado empresarial". Katjas Vorschlag stimmt in diesem Sinne auch, daher bekommt sie mein Agree. Wäre aber gut, wenn dir der Kunde seinen "Beruf" näher beschreiben könnte. Viel Glück! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.