Director General Jurídico

German translation: Leiter der Rechtsabteilung

10:03 Dec 3, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Names (personal, company) / Beglaubigung eines Zeugnisses aus Mexiko
Spanish term or phrase: Director General Jurídico
Es handelt sich hier um die Beglaubigung eines Zeugnisses aus Mexiko. Weiß jemand, wei die genaue Berufsbezeichnung auf Deutsch lautet?
Babette Schrooten (X)
Germany
Local time: 12:43
German translation:Leiter der Rechtsabteilung
Explanation:
Meine "Beweisführung" geht über ein paar Ecken, aber ich denke das müsste es sein.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 12:43
Grading comment
Danke, Katja. Habe mich allerdings nach weiterer Recherche entschieden. Dein Vorschlag hat mir aber in die richtige Richtung weiter geholfen.

Babette
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Leiter der Rechtsabteilung
Katja Schoone
2Chefsyndikus/Chefjustiziar
Veronika Neuhold


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Leiter der Rechtsabteilung


Explanation:
Meine "Beweisführung" geht über ein paar Ecken, aber ich denke das müsste es sein.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/524827
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/1651702
Katja Schoone
Germany
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Danke, Katja. Habe mich allerdings nach weiterer Recherche entschieden. Dein Vorschlag hat mir aber in die richtige Richtung weiter geholfen.

Babette

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika Neuhold
3 hrs
  -> Danke Veronika ;-=
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Chefsyndikus/Chefjustiziar


Explanation:
Falls der "oberste" "asesor jurídico" eines Unternehmens gemeint ist.

http://de.wikipedia.org/wiki/Syndikus
http://de.wikipedia.org/wiki/Justiziar

Ein "Syndikus"/"Justiziar" entspricht lt. Becher einem "asesor jurídico" bzw. "abogado empresarial".

Katjas Vorschlag stimmt in diesem Sinne auch, daher bekommt sie mein Agree.

Wäre aber gut, wenn dir der Kunde seinen "Beruf" näher beschreiben könnte. Viel Glück!

Veronika Neuhold
Austria
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search