línea de tiro

German translation: Schießstand

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:línea de tiro
German translation:Schießstand
Entered by: Dr. Dr. Dominik Kozanda

00:49 May 27, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / Schießen
Spanish term or phrase: línea de tiro
Ich habe hier eine nette Abhandlung über Patronen und Projektile. Darin warnt der Autor vor dem Einsatz der falschen Munition für den falschen Zweck, also z. B. Laden einer Büchsen-Patronenhülse mit Pistolenpulver usw. Das führt zu Unfällen, wie er aus Erfahrung weiß:

Si usted en alguna ocasión se queda sin pólvora de fusil y tiene de pistola, y por listo o por error pusiera pólvora de pistola en una vaina de rifle, tiene el accidente asegurado. Un compañero de mi ***linea de tiro*** se cargó literalmente un fusil Mauser por este error, solo la gran calidad del arma impidió que el susto fuera mayor.

Schießstand? Oder wirklich Schusslinie?
Der Schützenbruder am Schießstand oder der Kumpel in der Schusslinie?

Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 23:21
Schießstand
Explanation:
Hallo Daniel

Zuerst muss ich unbedingt eines loswerden: ich musste lachen als ich das hier gelesen hatte: "y por listo o por error pusiera".

So, Spass bei Seite, wobei, wenn so etwas passieren sollte, dann ist wirklich nicht von Spass zu reden. Meiner Ansicht nach spielt man hier auf -Schießstand- an, aus dem einfachen Grund, dass ich mir -Kumpel in der Schusslinie" oder sonstige Möglichkeiten schlicht und ergreifend schlecht vorstellen kann. Andersherum gesagt, ich kann mir gut vorstellen, dass Schiesstand im OT gemeint ist, meiner Auffassung nach ist es üblicher wie "Kumpel/Kollege in der Schusslinie", doch genaueres kann ich leider nicht sagen, da ich den kompletten Text nicht vor mir habe, dazu noch etwas (was Dir hoffentlich weiterhilft) später.

Etwas anderes: Der OT scheint sehr umgangssprachlich gestaltet zu sein, das wäre für mich auf jeden Fall ein Anhaltspunkt, der mir evtl. mit der Übersetzung weiterhelfen könnte.

Noch etwas anderes: Evtl. kommt im Laufe des Textes (später) noch mal etwas Ähnliches, was Dir die Übersetzung erleichtert. Doch ich bin mir ziemlich sicher, dass Du da schon nachgeschaut hast, ja?

Ich hoffe ich konnte Dir weiterhelfen, ich plädiere auf jeden Fall für "Schießstand".

Viel Glück mit D. Übersetzung!

Herzliche Grüsse

Dominik Manfred Richard Kozanda
Selected response from:

Dr. Dr. Dominik Kozanda
Local time: 23:21
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Schießstand
Dr. Dr. Dominik Kozanda
5Schusslinie
Ines R.
3Schießgruppe
Karlo Heppner
3... ein Kumpel, mit dem ich manchmal schießen gehe ... ODER ... einer meiner Schützenbrüder ...
Werner Walther


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Schießstand


Explanation:
Hallo Daniel

Zuerst muss ich unbedingt eines loswerden: ich musste lachen als ich das hier gelesen hatte: "y por listo o por error pusiera".

So, Spass bei Seite, wobei, wenn so etwas passieren sollte, dann ist wirklich nicht von Spass zu reden. Meiner Ansicht nach spielt man hier auf -Schießstand- an, aus dem einfachen Grund, dass ich mir -Kumpel in der Schusslinie" oder sonstige Möglichkeiten schlicht und ergreifend schlecht vorstellen kann. Andersherum gesagt, ich kann mir gut vorstellen, dass Schiesstand im OT gemeint ist, meiner Auffassung nach ist es üblicher wie "Kumpel/Kollege in der Schusslinie", doch genaueres kann ich leider nicht sagen, da ich den kompletten Text nicht vor mir habe, dazu noch etwas (was Dir hoffentlich weiterhilft) später.

Etwas anderes: Der OT scheint sehr umgangssprachlich gestaltet zu sein, das wäre für mich auf jeden Fall ein Anhaltspunkt, der mir evtl. mit der Übersetzung weiterhelfen könnte.

Noch etwas anderes: Evtl. kommt im Laufe des Textes (später) noch mal etwas Ähnliches, was Dir die Übersetzung erleichtert. Doch ich bin mir ziemlich sicher, dass Du da schon nachgeschaut hast, ja?

Ich hoffe ich konnte Dir weiterhelfen, ich plädiere auf jeden Fall für "Schießstand".

Viel Glück mit D. Übersetzung!

Herzliche Grüsse

Dominik Manfred Richard Kozanda

Dr. Dr. Dominik Kozanda
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke Dominik!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
6 hrs
  -> Dankeschön!

agree  Cornelia Kessler: siehe Discussion
6 hrs
  -> Muchas gracias!

agree  Ruth Wöhlk
6 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Schusslinie


Explanation:
Schusslinie
firing line (inglés)
die Übersetzung ist Schusslinie, allerdings meinte der Autor des Textes sicher den Schiessstand. Schießstand = campo de tiro


Example sentence(s):
  • http://traductor.babylon.com/ingles/a-espanol/firing_line/
Ines R.
Spain
Local time: 23:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke Ines, abe ich glaube, hier geht es nicht um diese, sondern um die Reihe der Schützen im/am Schießstand.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schießgruppe


Explanation:
Gibt´s auch noch.

Schießgruppe

- [ Traducir esta página ]
Im Jahre 1957 wurde von schieß begeisterten Mitgliedern aus der St.Birgitten-Bruderschaft unsere heutige Schießgruppe gegründet. ...
www.schuetzen-bbm.de/.../body_schiessgruppe.html - En caché

Schießgruppe "Horster Höhe" :: Familie Bäumer - Ahnenforschung und ...

- [ Traducir esta página ]
April 1972 wurde die Schießgruppe auf Initiative von Frau Christel Töpper und Herrn Theo Kloth gegründet. Gründungsmitglieder außer ihnen waren: Bernhard ...
www.manfred-baeumer.eu/index.php?module=inhalt... - En caché
Schießgruppe, Hüermann, Lothar Meier - Schützenbruderschaft St ...

- [ Traducir esta página ]
„Ich bin stolz auf Euch“, gab er den Mitgliedern der Schießgruppe mit auf dem Weg. Und die hatten am Wochenende Grund zu Feiern: 50 Jahre gibt es die ...
www.soester-anzeiger.de/.../werler-schiessgruppe-feiert-geb... - En caché
Schießgruppe Overberge 1960 e.V. (Bergkamen) - sg-overberge.de

- [ Traducir esta página ]
DasVerzeichnis.info: Informationen und Websites in Bergkamen. Details zu www.sg-overberge.de - Schießgruppe Overberge 1960 e.V. Bambergstraße 79, ...
www.dasverzeichnis.info/.../Schießgruppe Overberge 1960 e.V... - Alemania

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke Karlo. Der Begriff „línea“ scheint mir am Schießstand am besten 'rüberzukommen.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... ein Kumpel, mit dem ich manchmal schießen gehe ... ODER ... einer meiner Schützenbrüder ...


Explanation:

Ich denke, der ganze Text ist flapsig-lustig-selbstironisch geschrieben. Das haben die anderen ProZ-Freunde ja auch so empfunden.

Das kann ein Schützenbruder sein, mit der er in einer Gruppe bei Wettbwerben in einer Linea de tiro usw. antritt (könnte wie bei Leichtathletik eine Riege sein - Fachmann in diesem Sport bin ich nicht).

Könnte auch ganz allgemein ein Vereinskamerad sein, oder ein Mitglied einer (informellen) Fahrgemeinschaft für Wettbewerbe.

Es kommt m.E. auch garnicht auf genaue oder gar 1:1-Übersetzung an, sondern auf einen kräftigen Schuss Spaß auch auf Deutsch.

Werner Walther
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke Werner! Auch wenn der Text locker gehalten ist, möchte ich schon gerne wissen, um was es geht.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search