GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:49 May 27, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense / Schießen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Dr. Dominik Kozanda Local time: 23:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Schießstand Explanation: Hallo Daniel Zuerst muss ich unbedingt eines loswerden: ich musste lachen als ich das hier gelesen hatte: "y por listo o por error pusiera". So, Spass bei Seite, wobei, wenn so etwas passieren sollte, dann ist wirklich nicht von Spass zu reden. Meiner Ansicht nach spielt man hier auf -Schießstand- an, aus dem einfachen Grund, dass ich mir -Kumpel in der Schusslinie" oder sonstige Möglichkeiten schlicht und ergreifend schlecht vorstellen kann. Andersherum gesagt, ich kann mir gut vorstellen, dass Schiesstand im OT gemeint ist, meiner Auffassung nach ist es üblicher wie "Kumpel/Kollege in der Schusslinie", doch genaueres kann ich leider nicht sagen, da ich den kompletten Text nicht vor mir habe, dazu noch etwas (was Dir hoffentlich weiterhilft) später. Etwas anderes: Der OT scheint sehr umgangssprachlich gestaltet zu sein, das wäre für mich auf jeden Fall ein Anhaltspunkt, der mir evtl. mit der Übersetzung weiterhelfen könnte. Noch etwas anderes: Evtl. kommt im Laufe des Textes (später) noch mal etwas Ähnliches, was Dir die Übersetzung erleichtert. Doch ich bin mir ziemlich sicher, dass Du da schon nachgeschaut hast, ja? Ich hoffe ich konnte Dir weiterhelfen, ich plädiere auf jeden Fall für "Schießstand". Viel Glück mit D. Übersetzung! Herzliche Grüsse Dominik Manfred Richard Kozanda |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||