circundar

German translation: überbrücken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:circundar
German translation:überbrücken
Entered by: Martin Kreutzer

10:25 Sep 24, 2019
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / CNC-Maschinen
Spanish term or phrase: circundar
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier Bedienungsanleitungen für eine CNC-Werkzeugmaschine zum proofen. Da wird mehrmals das Wort "circundar" oder "circundado" verwendet. Es wurde übersetzt mit "umstellen" bzw. "umstellt". Aus dem Kontext nehme ich aber an, dass das "umgehen" oder "übergehen" (im Englischen "circumvent") heißen soll.
Habt ihr den Ausdruck "circundar" schon mal in diesem Sinne von "circumvent" gesehen?
Beispiel:
Señal del medidor de caudal de refrigeración fricofin del cabezal circundada.
Nunca se deben circundar las variables de los dispositivos de seguridad mediante la función FORCE PLC.
El hecho de circundar dichas señales puede tener como consecuencia lesiones personales graves.
Los pulsadores de seguridad de la botonera portátil garantizan la seguridad del operario al realizar movimientos u operaciones con los resguardos móviles abiertos o los dispositivos de seguridad anulados. Nunca deben ser circundados.

Vielen Dank für eure Unterstützung.
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 05:20
überbrücken
Explanation:
Sicherheitseinrichtungen werden "überbrückt", umgangssprachlich auch "gebrückt".
Das wäre hier der Fachausdruck.
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 05:20
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5überbrücken
Martin Kreutzer
3einfassen
Rosa Maria Bleischwitz-Carlsen


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einfassen


Explanation:
Hallo, circundar kann auch noch "einfassen" heissen (Herder, Dicc. Lengua Esp).
VG, Rosi

Rosa Maria Bleischwitz-Carlsen
Spain
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Inzwischen hat Kunde doch noch geantwortet: en el sentido de burlar o puentear. Also "umgehen".

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
überbrücken


Explanation:
Sicherheitseinrichtungen werden "überbrückt", umgangssprachlich auch "gebrückt".
Das wäre hier der Fachausdruck.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 05:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search