accesibilidad urbanística

German translation: städtische Zugänglichkeit

21:50 Jan 1, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Keramik
Spanish term or phrase: accesibilidad urbanística
Es geht um einen Prospekt für Bodenbeläge öffentlicher Bereiche.

La única solución integral de alta tecnología para espacios públicos

[Marke] propone pavimentos para su uso en espacios públicos que transmitan al ciudadano sensaciones de durabilidad, seguridad y comodidad.

[Marke] es un sistema de recubrimientos constructivos para espacios públicos fruto de los trabajos de investigación desarrollados por [Marke] junto al Instituto de Biomecánica de Valencia [IBV] y el Instituto de Tecnología Cerámica (ITC). Reconocido con un Alfa de Oro de la Sociedad Española de Cerámica y Vidrio por su innovación en CEVISAMA 2009 y que ha sido incluido en la biblioteca de materiales Mater de el FAD.

Constituye una verdadera solución integral que garantiza, ante una correcta ejecución y con los adhesivos especialmente desarrollados (Fixersystem by [Marke]), la **accesibilidad urbanística** y una mayor seguridad del peatón frente a otro tipos de pavimentos.

Meine bisherige Version:
Eine echte Komplettlösung, die bei korrekter Ausführung und mit Verwendung der speziell dafür entwickelten Kleber (Fixersystem by [Marke]) sowohl die (??urbanística??) Zugänglichkeit als auch mehr Sicherheit für Fußgänger gewährleistet als andere Bodenbeläge.

Vielen Dank im Voraus.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 01:01
German translation:städtische Zugänglichkeit
Explanation:
wäre wohl die wörtliche Übersetzung, aber ich würde hier wohl etwas wie "Eine echte Komplettlösung, die bei korrekter Ausführung unter Verwendung der speziell dafür entwickelten Kleber für eine hervorragende Infrastruktur und mehr Sicherheit für Fußgänger als bei vergleichbaren Bodenbelägen bietet.

Gute Infrastruktur = gute Zugänglichkeit
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 01:01
Grading comment
Vielen Dank, Katja
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2städtebauliche Erschließung
Christiane Schaer
3städtische Zugänglichkeit
Katja Schoone
3geeignet für städtische Lösungen / Anwendungen / Bauplanung
Walter Blass
3fussläufige Erschließung
Sabine Reichert
Summary of reference entries provided
Umwelt Erreichbarkeit
José Patrício

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
städtische Zugänglichkeit


Explanation:
wäre wohl die wörtliche Übersetzung, aber ich würde hier wohl etwas wie "Eine echte Komplettlösung, die bei korrekter Ausführung unter Verwendung der speziell dafür entwickelten Kleber für eine hervorragende Infrastruktur und mehr Sicherheit für Fußgänger als bei vergleichbaren Bodenbelägen bietet.

Gute Infrastruktur = gute Zugänglichkeit

Katja Schoone
Germany
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank, Katja
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
städtebauliche Erschließung


Explanation:
....garantiert eine Lösung für die städtebauliche Erschließung (der Zone)

Christiane Schaer
Spain
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela König: me parece la mejor solución
1 day 7 hrs

agree  Emiliano Pantoja
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
geeignet für städtische Lösungen / Anwendungen / Bauplanung


Explanation:
bzw. geeignet für städtische Straßenpflaster.

Zugänglichkeit ist ja hier eine Selbstverständlichkeit und der spanische O.T. sollte eigentlich "adecuado para aplicaciones urbanas" bedeuten.

Walter Blass
Argentina
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fussläufige Erschließung


Explanation:
Ich denke, das ist hier gemeint. Bin aber nicht ganz sicher, ob es dafür nicht noch einen anderen, besseren Begriff gibt.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins peer agreement (net): -1
Reference: Umwelt Erreichbarkeit

Reference information:
http://www.google.pt/#pq=umwelt, erreichbarkeit&hl=pt-PT&cp=...
http://www.google.pt/#pq=umwelt erreichbarkeit&hl=pt-PT&cp=2...
http://www.google.pt/#hl=pt-PT&cp=26&gs_id=3&xhr=t&q=environ...

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Katja Schoone: Es geht hier nicht um die Umwelt (entorno) und der vorgeschlagende Begriff ist so nicht deutsch. Entweder in einem Wort oder mindestens mit Bindestrich, aber viel Sinn macht es nicht, auch wenn man die Grammatik korrigiert. Nicht bös gemeint, ;-)
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search