requerimiento de cese y desistimiento

German translation: Unterlassungs- und [Verzichts]aufforderung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:requerimiento de cese y desistimiento
German translation:Unterlassungs- und [Verzichts]aufforderung
Entered by: suirpwb (X)

16:19 Nov 27, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Requerimientos / Abmahnungen
Spanish term or phrase: requerimiento de cese y desistimiento
Hat jemand für **requerimiento de cese y desistimiento** eine Übersetzung parat? Mir fallen derzeit nur ellenlange Umschreibungen ein (Abmahnung mit der Aufforderung, die Benutzung der Marke einzustellen). Außerdem ist mir schleierhaft, wie ich "cese" von "desistimiento" sprachlich unterscheiden kann.

Ordnungshalber der Kontext:
De acuerdo con sus instrucciones, enviamos en su momento a la otra parte un ***requerimiento de cese y desistimiento***, el cual ha tenido pleno éxito, toda vez que se acaba de dirigir a nosotros un directivo de la contraparte indicándonos que han cesado completamente el uso del dibujo de los cuatro aros, habiéndolo eliminado de su página web y de cualquier documentación comercial o publicidad.

Ich habe im Glossar und bei IATE nichts gefunden. Auch nicht für den englischen Ausdruck "cease and desist".
suirpwb (X)
Local time: 06:25
Aufforderung zur Unterlassung und Verzicht
Explanation:
ich würde desistimiento nicht ganz unter den Tisch fallen lassen, sondern mit Verzicht übersetzen.

Kürzer evtl. auch: Unterlassungs- und Verzichtsaufforderung
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 07:25
Grading comment
Danke für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Aufforderung zur Unterlassung und Verzicht
Katja Schoone


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Aufforderung zur Unterlassung und Verzicht


Explanation:
ich würde desistimiento nicht ganz unter den Tisch fallen lassen, sondern mit Verzicht übersetzen.

Kürzer evtl. auch: Unterlassungs- und Verzichtsaufforderung

Katja Schoone
Germany
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Carrizosa: die letzte Variante
13 hrs
  -> Danke Diana ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search