GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:19 Sep 26, 2008 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: suirpwb (X) Local time: 12:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | sachbezogene Aussetzung |
| ||
4 -1 | Einstellung der Mittel |
|
Einstellung der Mittel Explanation: wenn man den Satz noch etwas weiter betrachtet, geht es wohl um "Einstellung der Mittel des Reservefonds" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sachbezogene Aussetzung Explanation: Wenn ich nicht irre, gibt es beim Spanischen Markenamt suspenso de forma und suspenso de fondo, also formbezogene und sachbezogene Beanstandungen. -------------------------------------------------- Note added at 21 Min. (2008-09-26 14:40:30 GMT) -------------------------------------------------- Ach so, "de F. Resol." heißt "de Fecha Resolución" = Beschlußdatum -------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2008-09-26 14:43:15 GMT) -------------------------------------------------- Noch ein P.S. Der Titel des Formulars dürfte "Consulta de Expediente" sein und auf Deutsch "Abfrage des Rechtsstandes" entsprechen. -------------------------------------------------- Note added at 52 Min. (2008-09-26 15:11:11 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Dem Ausdruck "sachbezogene Aussetzung" müßte man vielleicht noch "des Verfahrens" hinzufügen. Eine weitere Übersetzung für "suspenso", die wir hier oft benutzen, ist "Amtsbescheid" (weil das irgendwie immer auch automatisch eine Aussetzung des Eintragungsverfahrens mit sich bringt). |
| |
Grading comment
| ||