GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:28 Mar 16, 2020 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang Hummel Spain Local time: 01:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Rechtspersönlichkeit |
| ||
3 | Körperschaft des öffentlichen Rechts |
|
Rechtspersönlichkeit Explanation: Laut Becher Wörterbuch. https://prezi.com/_lomvkc0cbhd/el-rol-de-las-organizaciones-... «En Chile, las juntas de vecinos poseen [i]personalidad jurídica[/i] propia, y pueden colaborar con las autoridades del Estado y de las municipalidades». -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2020-03-17 09:29:18 GMT) -------------------------------------------------- «Rechtspersönlichkeit Nummer X», natürlich. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Körperschaft des öffentlichen Rechts Explanation: Ich würde "barrio" nicht mit Wohnviertel übersetzen, sondern eher mit "Stadtbezirk". Denn schließlich handelt es sich um eine "Comuna Independencia", also um eine unabhängige Gemeinde, besser: um einen "unabhängigen" = autonomen Gemeindebezirk - dieser mag groß sein oder nicht. Dieser scheint über eine gewisse Autonomie, was regionale Dinge anbelangt, zu verfügen. Ins Deutsche übertragen, wäre das eine "Körperschaft" des Öffentlichen Rechts. Daher auch nicht WOHNsitz, sondern eher "Sitz" oder "Sitzadresse/-anschrift". Oder schlicht: "Anschrift". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.