Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
voluntad debidamente informada por mi
Deutsch translation:
entspricht dem Willen des ordnungsgemäß von mir belehrten Erschienenen
Added to glossary by
MALTE STADTLANDER
Jul 27, 2010 12:17
13 yrs ago
10 viewers *
Spanisch term
voluntad debidamente informada por mi
Spanisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Beurkundungsrecht
"Yo el Notario doy fe (...) de que el consentimiento negocial ha sido libremente prestado, adecuándose el negocio formalizado a la voluntad debidamente informada por mi del otorgante (...)"
Diese Frage wurde in diesem Forum schon gestellt, ist m.E. aber nicht befriedigend geklärt worden. Die dort angegebene Übersetzung "informierter Wille" stammt vor allem aus dem Arztrecht und ist m.E. nicht anstandslos in das BeurkundungsR zu übernehmen.
Üblich scheint ferner allgemein eine Übersetzung zu sein, die das Verb "informar" i.S.v. "kundtun" oder "erklären" (durch die das Rechtsgeschäft vornehmende Person) versteht, nicht aber im Sinne von "Belehren" durch die Urkundsperson, also dem Notar.
Gerade dafür spricht aber der hier vorliegende Zusatz "por mi", denn er lässt erkennen, dass das Subjekt zu "informado" hier der Notar ist, nicht der Errichter.
Auch die aus dem spanischen ArztR bekannte Einverständniserklärung "consentimiento informado" scheint auf die Belehrung durch den Arzt abzustellen, siehe http://es.wikipedia.org/wiki/Consentimiento_informado
Was meint ihr?
Danke für Eure Gedanken/ Argumente/ Gegenargumente.
Diese Frage wurde in diesem Forum schon gestellt, ist m.E. aber nicht befriedigend geklärt worden. Die dort angegebene Übersetzung "informierter Wille" stammt vor allem aus dem Arztrecht und ist m.E. nicht anstandslos in das BeurkundungsR zu übernehmen.
Üblich scheint ferner allgemein eine Übersetzung zu sein, die das Verb "informar" i.S.v. "kundtun" oder "erklären" (durch die das Rechtsgeschäft vornehmende Person) versteht, nicht aber im Sinne von "Belehren" durch die Urkundsperson, also dem Notar.
Gerade dafür spricht aber der hier vorliegende Zusatz "por mi", denn er lässt erkennen, dass das Subjekt zu "informado" hier der Notar ist, nicht der Errichter.
Auch die aus dem spanischen ArztR bekannte Einverständniserklärung "consentimiento informado" scheint auf die Belehrung durch den Arzt abzustellen, siehe http://es.wikipedia.org/wiki/Consentimiento_informado
Was meint ihr?
Danke für Eure Gedanken/ Argumente/ Gegenargumente.
Proposed translations
(Deutsch)
4 +3 | entspricht dem Willen des ordnungsgemäß von mir belehrten Erschienenen | WMOhlert |
Proposed translations
+3
27 Min.
Selected
entspricht dem Willen des ordnungsgemäß von mir belehrten Erschienenen
.
Peer comment(s):
agree |
Millner
: Man findet auch als Laie im Internet schnell viele kontextnahe und -identische Bestätigungen, die einem diese Formulierungen als geradezu perfekt erscheinen lassen.
5 Stunden
|
zuviel der Blumen - Danke ... und schönen Abend
|
|
agree |
Katja Schoone
8 Stunden
|
agree |
Ruth Wöhlk
21 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sehr schön, vielen Dank."
Discussion