En el entendido

German translation: Es besteht Einvernehmen darüber, dass

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:En el entendido
German translation:Es besteht Einvernehmen darüber, dass
Entered by: Sinah Krüger

20:05 Feb 7, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: En el entendido
Liebes Forum,
ich habe in der Terminologiesuche gesehen, dass der Ausdruck bereits erfragt und im Grunde auch beantwortet wurde, doch hilft mir die Antwort nicht weiter.

Die in der Terminologiesuche vorgeschlagene Übersetzung "Die Vertragspartner gehen davon aus, dass..." lässt sich m.E. auf meine Sätze nicht so richtig anwenden. In dem Vertrag, den ich gerade übersetze, kommt der Ausdruck gleich drei Mal vor und ich habe sowohl wegen der Einleitung als auch wegen der allgemein etwas konfusen Formulierung große Probleme den Sätzen Sinn abzugewinnen.

Ich würde mich sehr über Hilfe freuen. Montag, den 10.02, SOB nach MEZ ist Deadline, also wenn sich jemand trotz Wochenendes ein Herz fassen könnte, würde ich mich sehr, sehr freuen.

1) En el entendido, que se tomará como base el precio o indicador sujeto al acuerdo del presente instrumento y aquel que de tiempo en tiempo sea actualizado.

Die Vertragspartner gehen davon aus, dass der Preis oder Indikator, dem die Vereinbarung dieses Vertrags unterliegt, zugrunde gelegt und von Zeit zu Zeit aktualisiert wird.

KONTEXT: Der Paragraf handelt davon, dass das monatlich für eine Beförderungsleistung zu entrichtende Entgelt, z. B. aufgrund erhöhter Treibstoffpreise, Schwankungen unterworfen sein kann und dann gemäß Vertrag erhöht werden darf.

--> Mein Übersetzungsvorschlag kommt mir noch nicht richtig vor und schon gar nicht mit dieser Einleitung.

2) En el entendido de que la factura original será entregada al “CLIENTE” al día siguiente hábil a aquel en el que éste haya realizado el pago correspondiente, “EL CLIENTE” se obliga a realizar dicho pago en la siguiente cuenta bancaria:

Die Vertragspartner gehen davon aus, dass die Originalrechnung dem „Kunden“ am nächsten Werktag nach der entsprechenden Zahlung zugestellt wird. Der „Kunde“ ist verpflichtet, die Zahlung auf das folgende Bankkonto zu leisten:

Hier scheint mir der Inhalt sehr konfus! Kann es wirklich heißen, dass die Rechnung am Werktag NACH der Zahlung zugestellt wird? Das ergibt doch keinen Sinn. Ein Muttersprachler bestätigte mir allerdings, dass dies hier so steht.

3) Dicho derecho de preferencia “LA EMPRESA” deberá ejercerlo por escrito dentro de un término de 30 (treinta) días hábiles contados a partir de la fecha en que el “CLIENTE”, le notifique por escrito a “LA EMPRESA” las nuevas rutas u horarios requeridos, en el entendido de que si ésta dentro del plazo antes indicado no manifiesta su ejercicio al derecho de preferencia, dicho derecho se tendrá por perdido.

Das „Unternehmen“ muss dieses Vorzugsrecht innerhalb einer Frist von 30 (dreißig) Werktagen ab dem Datum ausüben, an dem der „Kunde“ das „Unternehmen“ schriftlich über die benötigten neuen Strecken oder Fahrpläne informiert, mit der Maßgabe, dass dieses Recht als verloren gilt, wenn das „Unternehmen“ sein Vorzugsrecht nicht innerhalb der genannten Frist ausübt.

--> "mit der Maßgabe" war hier ein Vorschlag von Deepl, der im Grunde passt. Ich bin mir jedoch nicht sicher, ob das eine legitime Übersetzung ist.

Ein spanischer Muttersprachler, der allerdings keine besonderen Kenntnisse von Rechtssprache hat, sagt "en el entendido" hieße so viel wie "en la comprensión del acuerdo" - Könnte das auf deutsch also so etwas wie "gemäß des Verständnis dieses Vertrags" heißen?
Sinah Krüger
Germany
Im Einvernehmen darüber, dass
Explanation:
Mann m.E. nicht weggelassen werden, da hiermit festgehalten wird, dass diesbezüglich ein Einvernehmen besteht
Selected response from:

Vittorio Ferretti
Local time: 16:17
Grading comment
Ich habe mich für eine Variante "Es besteht Einvernehmen darüber, dass..." entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Weglassen
J. Salízites
4Im Einvernehmen darüber, dass
Vittorio Ferretti


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Weglassen


Explanation:
Einfach weglassen und den Satz jeweils ohne diese Floskel beginnen:

1. Grundlage ist

2.Die Rechnung wird ...

3. ... Sofern ... kein ....

J. Salízites
Spain
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Im Einvernehmen darüber, dass


Explanation:
Mann m.E. nicht weggelassen werden, da hiermit festgehalten wird, dass diesbezüglich ein Einvernehmen besteht

Vittorio Ferretti
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ich habe mich für eine Variante "Es besteht Einvernehmen darüber, dass..." entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search