GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:38 Mar 7, 2019 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang Hummel Spain Local time: 20:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Klausel betr. eines die Garantie übernehmenden Fideikomisses |
|
Klausel betr. eines die Garantie übernehmenden Fideikomisses Explanation: So oder so in etwa. Das "fideicomiso de garantía" im AT ist wohl so gemeint, dass sich die Parteien in gegenseitigem Einvernehmen dazu verpflichten, einen Fideikomiss zu errichten, die die Garantie für die Wahrung der Rechte von Herrn XY übernimmt. Aber vielleicht könnte man "Garantie" auch weglassen, denn im Grunde ist das ein Pleonasmus, denn wenn Herrn XY der Nießbrauch an die in den Fideikomiss eingebrachten Güter erhält, braucht es keine Garantie mehr. Der Fideikomiss ist die Garantie. Vielleicht hilft dir das weiter. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-03-07 15:49:45 GMT) -------------------------------------------------- Sorry: ...zu errichten, der die Garantie ..... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.