pasillo posteriores

German translation: s.u.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:comentarios de pasillo posteriores
German translation:s.u.
Entered by: DDM

15:05 Jul 14, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
Spanish term or phrase: pasillo posteriores
Colaborar en vez de competir -muy alabado, pero, según comentarios de pasillo posteriores, también muy difícil de poner en práctica-. No avergonzarse de fallar, porque "hasta que no haces el experimento no lo sabes". Ser muy críticos con el propio trabajo. Elegir un tema "que realmente despierte tu curiosidad", dijo X, pero que, además, "sea factible".

Es geht um Ratschläge die hochrangige Wissenschaftler bei einem Kongress Studenten gegeben haben.
Was sind denn die "pasillo posteriores". Diesen Begriff kann ich irgendwie nicht richtig in den Zusammenhang bringen. hat jemand eine Idee? Vielen Dank im Voraus.
Thomas Bollmann
Germany
Local time: 17:31
s.u.
Explanation:
Prinzipiell hat Mercedes Recht!

Posteriores bezieht sich hier nicht auf Pasillo sondern auf Comentarios...ich würde das ganze jedoch nicht wortwörtlich übersetzen, sondern eher etwas freier...mein Vorschlag:

Miteinander statt gegeneinander zu arbeiten ist äusserst nobel, jedoch ist es ***kein unbekanntes Geheimnis**, dass dies in der Praxis schwer umzusetzen ist.

oder so ähnlich...LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-07-14 15:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

In solchen Fällen sollte man sich m.E. etwas vom Ausgangstext lösen (können).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-07-14 15:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch "ist es allgemein bekannt/ein offenes Geheimnis"

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-07-14 15:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

@Thomas: Die Antwort von Daniel wäre die sicherlich richtige Übersetzung für "comentarios de pasillo", jedoch bezweifle ich sehr, dass dies in deinem Kontext funktiert!!!

Übrigens: für "nobel" (siehe Beispielsatz) würde ich dann doch eher "lobenswert" verwenden...
Selected response from:

DDM
Grading comment
Vielen Dank an alle für die tollen Vorschläge!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5s.u.
Mercedes Peces-Thiel
4Flurgeflüster, Geraune
Daniel Gebauer
4s.u.
DDM
4hinter den Kulissen
erika rubinstein
3wie nachfolgende Flurgespräche bekundeten
E.LA


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
s.u.


Explanation:
Se refiere a comentarios hechos después en los pasillos, es decir, comentarios hechos por detrás en conversaciones... espero que esto te lo expliqu.

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Flurgeflüster, Geraune


Explanation:
mein Vorschlag

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Prinzipiell hat Mercedes Recht!

Posteriores bezieht sich hier nicht auf Pasillo sondern auf Comentarios...ich würde das ganze jedoch nicht wortwörtlich übersetzen, sondern eher etwas freier...mein Vorschlag:

Miteinander statt gegeneinander zu arbeiten ist äusserst nobel, jedoch ist es ***kein unbekanntes Geheimnis**, dass dies in der Praxis schwer umzusetzen ist.

oder so ähnlich...LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-07-14 15:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

In solchen Fällen sollte man sich m.E. etwas vom Ausgangstext lösen (können).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-07-14 15:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch "ist es allgemein bekannt/ein offenes Geheimnis"

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-07-14 15:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

@Thomas: Die Antwort von Daniel wäre die sicherlich richtige Übersetzung für "comentarios de pasillo", jedoch bezweifle ich sehr, dass dies in deinem Kontext funktiert!!!

Übrigens: für "nobel" (siehe Beispielsatz) würde ich dann doch eher "lobenswert" verwenden...

DDM
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank an alle für die tollen Vorschläge!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wie nachfolgende Flurgespräche bekundeten


Explanation:
...aber, wie nachfolgende Flurgespräche bekundeten..."
oder ergaben oder zum Ausdruck brachten

Nah am Originaltext übersetzt, zeigt dies mehr Interaktion und das so gegebene Feedback zum vorherigen Statement.

E.LA
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hinter den Kulissen


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search