GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:05 Jul 14, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] Art/Literary - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: DDM | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | s.u. |
| ||
4 | Flurgeflüster, Geraune |
| ||
4 | s.u. |
| ||
4 | hinter den Kulissen |
| ||
3 | wie nachfolgende Flurgespräche bekundeten |
|
s.u. Explanation: Se refiere a comentarios hechos después en los pasillos, es decir, comentarios hechos por detrás en conversaciones... espero que esto te lo expliqu. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Flurgeflüster, Geraune Explanation: mein Vorschlag |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Prinzipiell hat Mercedes Recht! Posteriores bezieht sich hier nicht auf Pasillo sondern auf Comentarios...ich würde das ganze jedoch nicht wortwörtlich übersetzen, sondern eher etwas freier...mein Vorschlag: Miteinander statt gegeneinander zu arbeiten ist äusserst nobel, jedoch ist es ***kein unbekanntes Geheimnis**, dass dies in der Praxis schwer umzusetzen ist. oder so ähnlich...LG, Daniel -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2007-07-14 15:29:32 GMT) -------------------------------------------------- In solchen Fällen sollte man sich m.E. etwas vom Ausgangstext lösen (können). -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2007-07-14 15:35:14 GMT) -------------------------------------------------- oder auch "ist es allgemein bekannt/ein offenes Geheimnis" -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2007-07-14 15:49:35 GMT) -------------------------------------------------- @Thomas: Die Antwort von Daniel wäre die sicherlich richtige Übersetzung für "comentarios de pasillo", jedoch bezweifle ich sehr, dass dies in deinem Kontext funktiert!!! Übrigens: für "nobel" (siehe Beispielsatz) würde ich dann doch eher "lobenswert" verwenden... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
wie nachfolgende Flurgespräche bekundeten Explanation: ...aber, wie nachfolgende Flurgespräche bekundeten..." oder ergaben oder zum Ausdruck brachten Nah am Originaltext übersetzt, zeigt dies mehr Interaktion und das so gegebene Feedback zum vorherigen Statement. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hinter den Kulissen Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.