Satzverständnis

German translation: s. u.

03:05 May 1, 2013
Spanish to German translations [PRO]
IT (Information Technology) / Softwareanwendung
Spanish term or phrase: Satzverständnis
In einem Ausschreibungsverfahren bewirbt sich eine Firma mit ihrer Software bei der sp. Agencia Tributaria. In der Bewerbung heißt es unter der Überschrift "Introducción":

"XX, el producto base, más la opción VAF (VTAM Access Facility) es un producto de distribución de documentación que opera en entorno z/OS y despone de interfaces de usario bajo TSO y VTAM. ***Captura desde una sola imagen z/OS los listados generados por cualquiera de los miembros z/OS de un entorno multi-CPU que comparten el mismo spool JES2***".

Mit dem eingesternten Satz kann ich nun gar nichts anfangen. Was soll das denn bedeuten?
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 22:33
German translation:s. u.
Explanation:
Gemeint ist: In einem Netz mit mehreren Rechnern (CPUs) können alle Listen, die in diesem Netz generiert und in einem einzigen z/OS-Image erfasst werden, von allen Teilnehmern, die den gleichen JES2-Spooler benutzen, abgerufen werden.
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 22:33
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s. u.
Martin Kreutzer


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. u.


Explanation:
Gemeint ist: In einem Netz mit mehreren Rechnern (CPUs) können alle Listen, die in diesem Netz generiert und in einem einzigen z/OS-Image erfasst werden, von allen Teilnehmern, die den gleichen JES2-Spooler benutzen, abgerufen werden.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 22:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: JES2 (Job Entry Subsystem der Version 2) ist eine Erfindung der IBM und bei IBM heißt es Spool, nicht Spooler. Außerdem würde ich den Umstand physischer Maschinen betonen.
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search