23:41 May 15, 2016 |
Spanish to German translations [PRO] Insurance / Gutachten | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang Hummel Spain Local time: 04:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ... sind wir bereit, uns zwecks Erstellung eines Drittgutachtens auf die Sachverständigenkammer zu b |
|
... sind wir bereit, uns zwecks Erstellung eines Drittgutachtens auf die Sachverständigenkammer zu b Explanation: oder etwas freier: "... sind wir bereit, die Sachverständigenkammer (Colegio Pericial) mit der Erstellung eines Dritt-/Obergutachtens zu beauftragen." Mit "concretar" ist hier ein "sich beschränken auf" gemeint, also dass sich der Schreiber der Mitteilung dem Gutachten der SV-Kammer unterwerfen wird, d. h. er wird es als endgültige Regelung anerkennen. Interessant wäre noch zu wissen, von wem die Zeilen stammen - von der Versicherung? Insgesamt also in etwa so: "Nach Beantragung der Ernennung eines Drittgutachters und nach Erhalt der Gutachten des SV des Versicherten und dem des SV des Versicherungsunternehmens ... sind wir bereit , die SV-Kammer mit der Erstellung eines [endgültigen] Drittgutachtens zu beauftragen." Na ja, so in etwa. Ich hoffe, das hilft dir weiter. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2016-05-16 08:50:44 GMT) -------------------------------------------------- das Ende des Satzes sollte sein: "...zu beschränken." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.