parada inicial

German translation: vorausgehender Stillstand

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:parada inicial
German translation:vorausgehender Stillstand
Entered by: Dr. Sandra Haas

10:21 Jun 19, 2014
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Versicherungsschaden an einer Solaranlage
Spanish term or phrase: parada inicial
Es geht um einen Bericht von Versicherungsvertretern, die einen möglicherweise versiicherungsrelevanten Schaden an einer (größeren) Solaranlage untersucht haben.

Die Vertreter erklären, in ihrem Bericht, dass sie zwar ganztags vom Weksleiter "betreut" wurden, ihnen jedoch gewisse Unterlagen vorenthalten wurden. Es heißt:

"No obstante. en ningún momento se nos aportó documentación necesaria como: - Proyectos de construcción, con las distintas empresas participantes .....

-Informe de XX, si existe, con respecto a **la parada inicial** y posterior problemática con el grouting".

Mit "parada inicial" kann ich eher wenig anfangen. Anfänglicher/ursprunglicher "Betriebsstopp"?

Mit "grouting" kann ich auch wenig anfangen, aber s. dazu nächste Frage.

Vielen Dank für euere Hilfe
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 08:15
vorausgehender Stillstand
Explanation:
Ich würde diese Konstruktion eher umschreiben mit:
der "vorausgehende Stillstand" führt in der Folge zu weiteren Problemen käme mir hier plausibel vor.
"Inicial" bedeutet zwar, wie schon richtig angedeutet, "anfänglich od. ursprünglich", in diesem Kontext jedoch erscheint mir "vorausgehend" dem Folge-Wirkung-Prinzip am ehesten entsprechend.
Selected response from:

Dr. Sandra Haas
Austria
Local time: 08:15
Grading comment
Danke Sandra!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vorausgehender Stillstand
Dr. Sandra Haas


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vorausgehender Stillstand


Explanation:
Ich würde diese Konstruktion eher umschreiben mit:
der "vorausgehende Stillstand" führt in der Folge zu weiteren Problemen käme mir hier plausibel vor.
"Inicial" bedeutet zwar, wie schon richtig angedeutet, "anfänglich od. ursprünglich", in diesem Kontext jedoch erscheint mir "vorausgehend" dem Folge-Wirkung-Prinzip am ehesten entsprechend.

Dr. Sandra Haas
Austria
Local time: 08:15
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search