seguridad física

German translation: körperliches und seelisches Wohl

20:57 May 22, 2012
Spanish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: seguridad física
der Satzteil lautet:
"buscar la seguridad física y emocional para sus hijos"
Kontext:
eine Mutter beginnt eine neue Beziehung, nachdem ihre vorherige, in der es körperliche und seelische Misshandlung gegen sie gab (nicht aber gegen ihre Kinder, zumindest wird darüber nicht berichtet), auseinanderging.

Frage ist nun:
Bezieht sich "física" auf eine materielle Absicherung?
Oder ist aus dem Begriff eher rauszulesen, dass es um die Sicherstellung körperlicher Unversehrtheit geht (was auf die Kinder nicht zwingend passen würde, da es offenbar keine körperliche Gewalt gegen sie gab, allerdings im Kontext auch plausibel wäre, da die Situation ja generell bedrohlich war)?
Oder gibt die Vokabel "física" bzw. die Verbindung "seguridad física" diese 2. Interpretation nicht her?

Vielen Dank für fundierte Meinungen!
Dorothée Langhoff
Local time: 20:10
German translation:körperliches und seelisches Wohl
Explanation:
"Körperliches und seelisches Wohl" trifft es m. E. in diesem Fall am besten. Das ist in der Amtssprache durchaus üblich.
Selected response from:

Klaus Hoelzle (X)
Germany
Local time: 20:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2körperliches und seelisches Wohl
Klaus Hoelzle (X)
3 +2körperliche Sicherheit
Karin R


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
körperliche Sicherheit


Explanation:
also ich sehe da nur die Auslegung als körperliche Sicherheit, da sich die Kombination fisica/emocional wie auch bei der Misshandlung oder Gewaltanwendung immer auf die körperlichen und gefühlsmässigen Aspekte bezieht. Und meiner Meinung nach wäre auch die finanzielle Absicherung eher mit ...material oder financiera zu übersetzen.

Karin R
Local time: 20:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dámaris Zijlstra (X)
8 mins

agree  Daniel Gebauer
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
körperliches und seelisches Wohl


Explanation:
"Körperliches und seelisches Wohl" trifft es m. E. in diesem Fall am besten. Das ist in der Amtssprache durchaus üblich.

Example sentence(s):
  • Das Kindeswohl umfasst das geistige, körperliche und seelische Wohl des Kindes.

    Reference: http://www.awo-lausitz.de/kinder-und-jugendhilfe.html
    Reference: http://www.fzpsa.de/paedpsych/lexikon/kindeswohl
Klaus Hoelzle (X)
Germany
Local time: 20:10
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Carrizosa
1 hr

agree  Anke Weimann
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search