09:13 Jun 16, 2020 |
Spanish to German translations [PRO] Education / Pedagogy / Certificado académico - UAM | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ursula Strohriegel (X) Germany | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +2 | "N/A" oder "nicht angegeben" |
|
"N/A" oder "nicht angegeben" Explanation: Das ist jetzt nur eine Vermutung von mir, aber es klingt ganz ähnlich wie die englische Abkürzung "N/A" für "not applicable". Sind da vielleicht leere Spalten, in denen zusätzliche Informationen stehen sollten? Wikipedia: It is used to indicate when information in a certain table cell is not provided, either because it does not apply to a particular case in question or because the answer is not available. https://en.wikipedia.org/wiki/N/a Eine Freundin aus Spanien hat meine Vermutung gerade bestätigt: lo ponen cuando no está disponible la información. Also würde ich in der Übersetzung auf Deutsch am ehesten "N/A" oder "nicht angegeben" benutzen. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|