No informado

German translation: "N/A" oder "nicht angegeben"

09:13 Jun 16, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / Certificado académico - UAM
Spanish term or phrase: No informado
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID:
In der Fächerübersicht steht hinter den Praktika "No informado" gefolgt von ECTS und der Angabe, ob es sich um ein Pflichtfach oder ein Wahlfach handelt und in welchem Studienjahr das Fach belegt wurde.

Sieht dann z.B. so aus:

PRÁCTICUM GENÉRICO: centros escolares en Quetzaltenango, Guatemala
No informado
6,0 créditos (Optativa, Cuarto Curso)

Ganz am Ende des Certificado académico steht dann auch
- Graduado/a en Magisterio en Eduación Infantil / No Informado

Hat jemand eine Idee, was das bedeuten könnte? Hinter den entsprechenden Fächern sind auch ganz normal Bewertungen eingetragen.

Nach einiger Recherche ist meine Vermutung, dass es vllt. in Richtung "Keine Beanstandung" geht, aber ich bin mir nicht sicher genug, um das ungeklärt so in die Übersetzung zu übernehmen.

Vielen Dank
Rebecca Piebl
German translation:"N/A" oder "nicht angegeben"
Explanation:
Das ist jetzt nur eine Vermutung von mir, aber es klingt ganz ähnlich wie die englische Abkürzung "N/A" für "not applicable". Sind da vielleicht leere Spalten, in denen zusätzliche Informationen stehen sollten?

Wikipedia: It is used to indicate when information in a certain table cell is not provided, either because it does not apply to a particular case in question or because the answer is not available.

https://en.wikipedia.org/wiki/N/a

Eine Freundin aus Spanien hat meine Vermutung gerade bestätigt: lo ponen cuando no está disponible la información.

Also würde ich in der Übersetzung auf Deutsch am ehesten "N/A" oder "nicht angegeben" benutzen.
Selected response from:

Ursula Strohriegel (X)
Germany
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +2"N/A" oder "nicht angegeben"
Ursula Strohriegel (X)


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
"N/A" oder "nicht angegeben"


Explanation:
Das ist jetzt nur eine Vermutung von mir, aber es klingt ganz ähnlich wie die englische Abkürzung "N/A" für "not applicable". Sind da vielleicht leere Spalten, in denen zusätzliche Informationen stehen sollten?

Wikipedia: It is used to indicate when information in a certain table cell is not provided, either because it does not apply to a particular case in question or because the answer is not available.

https://en.wikipedia.org/wiki/N/a

Eine Freundin aus Spanien hat meine Vermutung gerade bestätigt: lo ponen cuando no está disponible la información.

Also würde ich in der Übersetzung auf Deutsch am ehesten "N/A" oder "nicht angegeben" benutzen.

Ursula Strohriegel (X)
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebecca Piebl (X): Hallo Ursula, vielen Dank, das klingt einleuchtend. Leere Spalten sind tatsächlich nicht vorhanden, vielleicht hätte es dann auch bei mir "Klick" gemacht.
6 mins
  -> Freut mich, dass ich helfen konnte :) Liebe Grüße

agree  Dunia Cusin: in deutschen Texten findet man oft auch KA: keine Angabe(n)
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search