GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:27 Mar 6, 2018 |
Spanish to German translations [PRO] Cooking / Culinary / meat dish on a menu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: J. Salízites Spain Local time: 08:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Zartes mageres Fleisch der Keule in Aspik |
|
Zartes mageres Fleisch der Keule in Aspik Explanation: añojo (würde ich weglassen, zu technisch für eine Speisekarte): Macho o hembra entre 14 y 24 meses, carne tierna y con poca grasa Keule mit Oberschale, Unterschale [Schwanzstück]: Das zarte Fleisch der Oberschale eignet sich für große Rouladen und herrliche Braten, außerdem für mageres Tartar, |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.