corcho libre

French translation: BYOB/Apporter sa Propre Bouteille de Vin

09:06 Aug 19, 2015
Spanish to French translations [PRO]
Tourism & Travel / Restaurants
Spanish term or phrase: corcho libre
Dans un texte sur le tourisme au Pérou m'apparaissent ces termes. J'ai trouvé qu'il s'agit de la possibilité de faire ouvrir sa propore bouteille gartuitement dans un restaurant mais je ne vois pas comment le traduire. Auriez-vous des propositions ?
D'avance merci !
Virginie T
Local time: 21:33
French translation:BYOB/Apporter sa Propre Bouteille de Vin
Explanation:
Il s'agit de donner aux clients d'apporter leur(s) bouteille(s) de vin au restaurant. En anglais, on dit "BYOB' (bring your own bottle). Ce sont les anglo-saxons vivant en France qui sont en train d'introduire cette habitude en France depuis la crise de 2008. Mais, la pratique est encore rare

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-08-19 12:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://plus.lefigaro.fr/note/byob-wine-could-it-work-in-fran...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-08-19 12:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: lire LE DROIT entre 'aux clients' et 'd'apporter'

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-08-19 17:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Addendum: 'Apportez votre Bouteille de Vin' est plus commercial que 'Apporter son propre bouteille de vin'

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-08-19 18:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

La traduction du link d'en haut se trouve ici:

http://avis-vin.lefigaro.fr/magazine-vin/o28490-vin-la-byob-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-08-20 12:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

Le concept de BYOB n'a rien de commun avec le fait de ne pas facturer un droit de bouchon. Pourquoi ? Parce que ce sont les traiteurs qui facturent un droit de bouchon s'ils sont en charge d'une réception (de mariage, notamment).

Ici, l'on parle de la question de savoir si un client peut apporter son vin sans aucun frais additionnel, pour manger dans un restaurant. L'on ne parle pas de réception ni de traiteur
Selected response from:

Francois Boye
United States
Local time: 16:33
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5sans droit de bouchon
jacqueline simana
4BYOB/Apporter sa Propre Bouteille de Vin
Francois Boye


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
BYOB/Apporter sa Propre Bouteille de Vin


Explanation:
Il s'agit de donner aux clients d'apporter leur(s) bouteille(s) de vin au restaurant. En anglais, on dit "BYOB' (bring your own bottle). Ce sont les anglo-saxons vivant en France qui sont en train d'introduire cette habitude en France depuis la crise de 2008. Mais, la pratique est encore rare

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-08-19 12:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://plus.lefigaro.fr/note/byob-wine-could-it-work-in-fran...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-08-19 12:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: lire LE DROIT entre 'aux clients' et 'd'apporter'

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-08-19 17:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Addendum: 'Apportez votre Bouteille de Vin' est plus commercial que 'Apporter son propre bouteille de vin'

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-08-19 18:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

La traduction du link d'en haut se trouve ici:

http://avis-vin.lefigaro.fr/magazine-vin/o28490-vin-la-byob-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-08-20 12:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

Le concept de BYOB n'a rien de commun avec le fait de ne pas facturer un droit de bouchon. Pourquoi ? Parce que ce sont les traiteurs qui facturent un droit de bouchon s'ils sont en charge d'une réception (de mariage, notamment).

Ici, l'on parle de la question de savoir si un client peut apporter son vin sans aucun frais additionnel, pour manger dans un restaurant. L'on ne parle pas de réception ni de traiteur

Francois Boye
United States
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martine Joulia: Et surtout, "apporter SON propre bouteille" est une erreur.
18 hrs
  -> Merci de la remarque !
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sans droit de bouchon


Explanation:
Traiteur/restaurant sans droit de bouchon.
Le droit de bouchon est une somme forfaitaire prélevée par un restaurateur pour l'ouverture et le service de boissons apportées par un client au cours d'un repas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour7 heures (2015-08-20 16:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Je comprends bien le concept mais de ce côté-ci du globe, le terme utilisé est le même que ce soit le client qui apporte sa bouteille au bar/restaurant ou un particulier pour une quelconque réception à la charge d'un resto/traiteur qui lui fera payer le "derecho de corcho" ou pas, ce sera le "corcho libre" qui signifie avec ou sans droit de bouchon. Le concept BYOW est un concept marketing et je comprends qu'on veuille traduire ce concept. Cependant ici on ne s'attarde pas sur le BYOW mais sur le fait qu'on paiera ou pas le au final corcho. Lien dans lequel un péruvien confirme : http://forum.wordreference.com/threads/corchi-libre.1880267/... Apparemment en Uruguay on utilise le terme BYOW. Ici en République Dominicane c'est derecho de corcho o corcho libre même si on est tout proche des Etats Unis.


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_de_bouchon
    Reference: http://www.doctissimo.fr/html/beaute/mariage/articles/14662-...
jacqueline simana
Dominican Republic
Local time: 16:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francois Boye: Voir mon objection dans la Section 'Discussion'
11 hrs
  -> http://forum.wordreference.com/threads/corchi-libre.1880267

agree  María Belanche García: Je pense aussi.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search