This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-12-28 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Scénario
Spanish term or phrase:flipé en colores
Bonjour,
J'espère que vous pourrez m'aider s'il vous plaît, c'est un langage non soutenu la jeune fille qui parle a eu vraiment peur et elle dit:
" Pfff depués que comprendí todo flipé en colores."
Peut-on traduire en français par: "Ouf après avoir tout compris j'ai vraiment halluciné"
Tout à fait Martine, le français est, comme pour vous, ma langue natale, ma langue dominante. L'espagnol, langue de mes parents, étant aussi, dans mon cas, une langue maternelle, mais "secondaire".
Et vous avez tout à fait raison María, jamais je n'ai dit l'inverse ! "J'étais sciée" ou "j'étais sur le cul" sont deux options viables, sauf que ça reste très années 70/80 (ou même antérieur) et que les jeunes ont aucune idée de ce que cela veut dire... Je voulais juste essayer de coller le plus possible au registre de la question, voilà tout.
Vous avez le culot tout de même de juger ce qui est faux ou vrai sans avoir aucune idée de ce dont vous parlez... Le dictionnaire veut aussi vous donner de mauvaises réponses, non ? Vous savez bien que vivre à l'étranger ne permet pas de se mettre parfois au goût du jour, on est vite dépassés par du vocabulaire qui peut être utilisé par les plus jeunes, etc. D'ailleurs ici, on ne dit pas "j'ai halluciné grave" mais "j'ai grave halluciné" si on veut être pointilleux...
Mais en France je n'ai pas entendu cette expression "J'ai débloqué" mais plutôt: J'ai halluciné grave. Et il faut accepter les commentaires sans vous énerver. Mais ce n'est pas grave, moi je suis tranquille.
Si je réponds Esteban, c'est pour vous venir en aide, pas par simple plaisir de vous donner une réponse erronée. À ce que je sache, je suis le seul natif dans cette discussion et je suis le mieux placé pour savoir ce que dirait l'un de mes compatriotes. C'est du vocabulaire de "jeunes", je maintiens que "j'ai débloqué" serait utilisé dans cette situation ou alors "j'ai grave halluciné" (dans cet ordre et pas l'inverse comme proposé).
Merci vraiment beaucoup pour votre aide, mais parfois les réponses sont incorrectes comme "J'ai débloqué" et je pense qu'il est préférable de ne pas répondre que de dire des réponses fausses, mais bon ce n'est pas grave. Très bonnes fêtes de fin d'année à toutes et à tous et mille merci pour votre aide!!!!
Oui, María a sans doute raison sur ce point. La peur (implicite en français) est absente en espagnol. Alors, disons "halluciner grave". Mais certainement pas débloquer, ni péter un plomb ou un câble. "Otras dos formas en las que se usa este término son flipar en colores y estar flipado; la primera hace alusión a las visiones alucinógenas que producen ciertos narcóticos, mientras que la segunda puede tener un matiz ofensivo o peyorativo, como se aprecia en la oración «Estás flipada si crees que te voy a dejar mi ordenador»." https://definicion.de/flipar/