me gustaba hacerte la cucharita

French translation: Prendre en cuillère

16:26 Oct 17, 2019
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Conversation téléphonique
Spanish term or phrase: me gustaba hacerte la cucharita
Bonjour,

Je traduis un scénario , et à un moment un homme appelle sa compagne qui habite loin pour le moment et il lui parle de sexe et il lui dit:

"Me gustaba hacerte la cucharita"

Et je ne sais pas comment on peut le dire en français, désolé si c'est un peu sexuel.

Mais c'est pour les raisons du scénario.

Merci beaucoup par avance, très bonne fin de journée à toutes et à tous, Esteban
Esteban Pons
Local time: 11:46
French translation:Prendre en cuillère
Explanation:
Je dirais même que selon le niveau de langue du scénario, si c'est un peu plus familier, il faudrait utiliser : "j'aimais te prendre en cuillère" (ou en petite cuillère).
Selected response from:

Elodie Vernay (X)
France
Grading comment
Muchas gracias, Elodie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2faire la cuillère
Olivier Latil
4 +2Prendre en cuillère
Elodie Vernay (X)
4câlin en cuillère, câlin en position cuillère
Manuel Dueñas


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
faire la cuillère


Explanation:
pas de doute, l'expression est la même en français, et j'imagine dans pas mal de langues (sans doute pas en Asie où on utilise des baguettes!). la position de la cuillère ou petite cuillère est assez évidente...

Olivier Latil
Argentina
Local time: 06:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ah bon, je ne savais pas, merci beaucoup Olivier.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Patrício: https://m.youtube.com/watch?v=vMulquwhqJM
10 mins

agree  Samuel Clarisse: Tout à fait ça !
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
câlin en cuillère, câlin en position cuillère


Explanation:
Bonjour,
Je viens de consulter une amie française qui vit à Buenos Aires et on était d’accord pour dire « câlin en cuillère » ou « câlin en position cuillère ».
Une « cucharita » s’agit de ça essentiellement.
Dis-moi si ça t’aide.

Bien cordialement,
Manuel

Manuel Dueñas
Spain
Local time: 11:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Merci alors en français on dit: j’aimais beaucoup te faire un câlin en position cuillère

Asker: C'est comme cela s'il te plaît?

Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Prendre en cuillère


Explanation:
Je dirais même que selon le niveau de langue du scénario, si c'est un peu plus familier, il faudrait utiliser : "j'aimais te prendre en cuillère" (ou en petite cuillère).

Elodie Vernay (X)
France
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, Elodie.
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Elodie pour votre aide, très bonne soirée, Esteban


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Belanche García: Une experte en la matière, je vois... Enfin, je veux dire en matière de traduction conversationnelle, bien sûr ;)
9 hrs

agree  Maïté Mendiondo-George
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search