Compromiso con el objetivo de fomentar

French translation: son engagement dans le but de promouvoir

10:10 May 4, 2020
Spanish to French translations [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Compromiso con el objetivo de fomentar
Hola,

Se trata de la Declaración de Principios de una empresa.

La empresa XXXX hace público su compromiso con el objetivo de fomentar y matener .....

Me parece una construcción de frase rara...

No entiendo muy bien si hay que entender:

La société XXXX manifeste son engagement dans le but de promouvoir et maintenir...

o bien

La société XXXX manifeste son engagement en faveur de l'objectif de promouvoir et maintenir....

No sería más sencillo poner : hace público su compromiso de fomentar..... "con el objetivo" me parece extraño aquí...

Gracias por vuestros comentarios,

Saludos,
Anna
annart
Local time: 05:54
French translation:son engagement dans le but de promouvoir
Explanation:
hace público= a décidé d'exprimer/fait part de son engagement etc.
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 05:54
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5son engagement dans le but de promouvoir
Samuel Clarisse
4 +1La société XXX s'engage aux termes des présentes à promouvoir et...
Elisa Ferreras
4son engagement dans la promotion et la préservation/le maintien
Nicolas Carlier


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
son engagement dans le but de promouvoir


Explanation:
hace público= a décidé d'exprimer/fait part de son engagement etc.


Samuel Clarisse
France
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
La société XXX s'engage aux termes des présentes à promouvoir et...


Explanation:
Estoy de acuerdo con Martine Joulia, podría haberse redactado de otra forma más clara. Dado que se trata de una declaración y salvo que por algún motivo no lo permita el texto, yo optaría por "verbalizar" la acción principal y añadir simplemente "aux termes des présentes" para dejar claro que es en virtud del acto/documento en cuestión.

Elisa Ferreras
France
Local time: 05:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
son engagement dans la promotion et la préservation/le maintien


Explanation:
je pense qu'il faut s'éloigner ici de l'infinitif qui me semble plus fluide en français,

Nicolas Carlier
France
Local time: 05:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search