This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to French translations [Non-PRO] Art/Literary - Journalism
Spanish term or phrase:más que a un tonto una tiza
"al pueblo le gusta el opio más que a un tonto una tiza". Cette phrase se trouve dans un article de type journalistique qui propose une réflexion sur notre société et ses valeurs. Pourriez-vous m'aider à trouver pour cette expression une traduction en français qui soit également métaphorique. Merci
Explanation: J'ai conservé le ton satirique, moqueur et le style familer. Aussi j'ai opté pour cette comparaison car l'os jeté au chien est souvent là pour que l'animal laisse tranquille ses maîtres autant dire une distraction comme l'opium est un dérivatif.
Que veux-tu, quand on jongle toute la journée entre français et espagnol, il y a forcément des confusions, surtout lors de simples discussions...Allez sans rancune!
Le terme étant argotique, difficile de le trouver dans des dictionnaires classiques. Je ne sais pas quelle édition vous avez, mais aucun de mes dicos ne le mentionne. Toutefois, les mots français terminant par "s "(au singulier, évidemment) ne prononcent pas le "s": "dos", tapis", etc., et tous les dérivés de ces mots prennent 2 "s": endosser, dossier, tapisserie, etc. (ou le "C" phonétique, comme dans "souricière", mais c'est un autre débat, en tout cas, toujours un son dur). Si cette présentation phonologique vous paraît désuète, vous pouvez utiliser une méthode plus moderne: taper l'occurrence "Nonosse" sur Internet et vérifier la graphie.
Cheli, dans le Petit Robert il est écrit "nonos" (à l'entrée "os") et pas "nonosse"? Du moins dans mon édition...Si quelqu'un ayant une édition récente pouvait confirmer l'une ou l'autre graphie...
Peut-être que d'autres avis arriveront par la suite.
Brrrrrrrr (X)
ASKER
Plus près du texte
09:14 Nov 23, 2011
Oui, le style est très oral en effet. En fait, j'aurais voulu rester plus près du texte et savoir s'il y avait une expression en français qui eut été l'équivalent de l'expression espagnole. Apparemment pas!? Vus tes efforts et les jolies expressions que tu proposes…
Je pensais à la phrase suivante : "L'opium est au peuple ce que la démence est au fou" mais je me demande si ce n'est pas un tantinet décalé. Je continue de chercher.
Brrrrrrrr (X)
ASKER
addiction, no
08:26 Nov 23, 2011
Bonjour Alexandre, je vais élargir le contexte de cette phrase pour qu'on la comprenne mieux, entre autres le côté léger du texte: "El despertar espiritual es tan raro porque no es necesariamente bonito; el verdadero despertar se parece mas al que tuvieron los chicos de Matrix, por lo que no son pocos los que optan por dar un paso atrás, nada más asoman las narices por tales andurriales. En ese contexto, las religiones si que son el opio del pueblo, pero como cualquier otra ideología, porque al pueblo le gusta el opio más que a un tonto una tiza."
Explanation: J'ai conservé le ton satirique, moqueur et le style familer. Aussi j'ai opté pour cette comparaison car l'os jeté au chien est souvent là pour que l'animal laisse tranquille ses maîtres autant dire une distraction comme l'opium est un dérivatif.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.