más que a un tonto una tiza

French translation: plus que le chien son nonos

08:12 Nov 23, 2011
Spanish to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Journalism
Spanish term or phrase: más que a un tonto una tiza
"al pueblo le gusta el opio más que a un tonto una tiza".
Cette phrase se trouve dans un article de type journalistique qui propose une réflexion sur notre société et ses valeurs.
Pourriez-vous m'aider à trouver pour cette expression une traduction en français qui soit également métaphorique.
Merci
Brrrrrrrr (X)
Local time: 02:31
French translation:plus que le chien son nonos
Explanation:
J'ai conservé le ton satirique, moqueur et le style familer. Aussi j'ai opté pour cette comparaison car l'os jeté au chien est souvent là pour que l'animal laisse tranquille ses maîtres autant dire une distraction comme l'opium est un dérivatif.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour7 heures (2011-11-24 15:57:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci à toi. J'ai essayé d'être fidèle à l'esprit du texte, faute d'équivalent en français.
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 02:31
Grading comment
Merci María, tu as parfaitement saisi le ton de l'auteur et ta réponse est celle qui s'y ajuste le plus.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1la bourse de l'avare est insatiable
Chéli Rioboo
4plus que le chien son nonos
María Belanche García


Discussion entries: 14





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la bourse de l'avare est insatiable


Explanation:
Un dicton...qui pourrait convenir: "l'opium est au peuple ce que la bourse est à l'avare" par exemple.

Chéli Rioboo
France
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci pour ton aide Chéli !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandre Tissot: Joli !
1 hr
  -> Mille mercis !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plus que le chien son nonos


Explanation:
J'ai conservé le ton satirique, moqueur et le style familer. Aussi j'ai opté pour cette comparaison car l'os jeté au chien est souvent là pour que l'animal laisse tranquille ses maîtres autant dire une distraction comme l'opium est un dérivatif.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour7 heures (2011-11-24 15:57:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci à toi. J'ai essayé d'être fidèle à l'esprit du texte, faute d'équivalent en français.

María Belanche García
France
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci María, tu as parfaitement saisi le ton de l'auteur et ta réponse est celle qui s'y ajuste le plus.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search