aterrizaje

00:28 Jan 17, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to French translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
Spanish term or phrase: aterrizaje
"Retos: Consolidación sistematizando y armonizando programas en las misiones (aterrizaje y seguimiento). Incorporando y sistematizando generación y análisis de evidencias."

"Aterrizaje práctico sobre el terreno de nuestras posiciones y proposiciones"

Je ne comprends pas le sens dans ce contexte. D'avance merci "
Virginie T
Local time: 17:12


Summary of answers provided
4atterrissage
David Hollywood
2implantation
María Belanche García


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
atterrissage


Explanation:
:)


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-01-17 00:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

et suivi

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-01-17 00:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

in the sense of landing page and follow-up in English

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-01-17 00:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

maybe that will help you

David Hollywood
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
implantation


Explanation:
C'est juste une traduction intuitive. Je suppose qu'il s'agit d'un document d'un pays latino-américain (?).
Pour la deuxième occurrence, je dirais "approche/étude" mais sans conviction. Peut-on savoir ce qui suit la phrase en question ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 6 heures (2020-01-19 06:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

En relisant le contexte, peut-être que "mise en oeuvre" (mise en oeuvre et suivi) conviendrait davantage.
Dans le deuxième cas, j'avoue que ça reste flou...

María Belanche García
France
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Bonjour María, Ce qui vient après la seconde phrase est : "Análisis riguroso e integrado (multisectorial) de los retos. Especificidad y no dispersión en nuestro enfoque. Capacidad para diálogo maduro, estratégico y propositivo con todo tipo de stakeholder". Mais je en sais pas si cela va être d'une grande aide :-( Merci !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search