apalancar

French translation: renforcer, consolider, suppléer, compléter les fonds publics

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:apalancar
French translation:renforcer, consolider, suppléer, compléter les fonds publics
Entered by: lysiane

11:12 Mar 13, 2012
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / captación de fondos
Spanish term or phrase: apalancar
El retraso también en la resolución de diversas convocatorias de cofinanciación que se han aplazado al próximo mes de mayo. Para estas cofinanciaciones tenemos una reserva de xxxxxxxxxx euros para ***apalancar*** los fondos públicos.

Je doute sur le sens. s'agit-il de "compenser" ?
lysiane
Local time: 14:33
renforcer, consolider, suppléer, compléter les fonds publics
Explanation:
Bonjour Lysiane,

Je pense qu'un de ces quatre verbes pourraient parfaitement aller. J'ai une préférence pour les deux derniers dont tu trouveras des exemples dans les liens ci-dessous.

Bonne chance,
Nathalie
Selected response from:

Nathalie Greff-Santamaria
Argentina
Local time: 10:33
Grading comment
Merci beaucoup pour la variété!
Suppléer me semble aussi approprié ici.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2renforcer, consolider, suppléer, compléter les fonds publics
Nathalie Greff-Santamaria
4faire effet de levier
Chéli Rioboo


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faire effet de levier


Explanation:
Voir site


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Apalancamiento
Chéli Rioboo
France
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
renforcer, consolider, suppléer, compléter les fonds publics


Explanation:
Bonjour Lysiane,

Je pense qu'un de ces quatre verbes pourraient parfaitement aller. J'ai une préférence pour les deux derniers dont tu trouveras des exemples dans les liens ci-dessous.

Bonne chance,
Nathalie

Example sentence(s):
  • permet de suppléer et de compléter les fonds publics versés par les administrations
  • afin de suppléer les fonds publics au besoin, et d'amener leur expérience

    Reference: http://www.auvergne.culture.gouv.fr/index.php?option=com_con...
    Reference: http://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=suppl%C3%A9er%20au...
Nathalie Greff-Santamaria
Argentina
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup pour la variété!
Suppléer me semble aussi approprié ici.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Belanche García: Oui, consolider. Je pensais aussi à sustenter/étayer.
4 mins
  -> Bonjour et merci ! En contexte, si on choisit "sustenter", il faudra retravailler l'ordre des mots dans la phrase. "Étayer" est aussi une parfaite option, plus facile à mettre en pratique. À bientôt !

agree  Cosmonipolita: Compléter l'apport de fonds publics
2 hrs
  -> Merci ! "l'apport" en est vraiment un pour cette traduction ! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search