de libro

French translation: Voir réponse

17:02 Dec 16, 2014
Spanish to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: de libro
"He empezado por España y Portugal pero les he dedicado pocas palabras. Empezaré con Portugal donde el desarrollo ha sido extraordinario. De libro de escuela de negocios si además tenemos en cuenta que XXX Vicente se hizo cargo de YYY en Brasil hace algunos meses. "

Il y a visiblement un jeu de mot ici entre "ser de libro" et "el libro de negocios" mais je ne vois pas comment le rendre en français. Auriez-vous des suggestions.

D'avance merci !
Virginie T
Local time: 10:48
French translation:Voir réponse
Explanation:
Je pense que l'idée est qu'il s'agit d'un modèle. Donc je dirais pour jouer aussi sur les mots "un (véritable) cas d'école (de commerce)"

Cas d'école
(Éducation) Cas qui correspond exactement au modèle théorique enseigné.
http://fr.wiktionary.org/wiki/cas_d’école


Le cas d’école correspond à une situation qui aurait pu faire l’objet d’une étude de cas dans une école : un cas suffisamment intéressant au plan théorique ou pratique pour y faire travailler des étudiants. L’école en question est davantage une école d’ingénieurs ou de commerce (ou une université) qu’une école primaire.

Qu’il soit positif (la réussite d’une opération particulièrement complexe ou risquée) ou négatif (un échec retentissant), le « cas d’école » est employé pour mettre en valeur (positive ou négative) le dossier, en signalant qu’il aurait pu être étudié dans les (grandes) écoles... ou qu’il le sera
http://www.langue-fr.net/spip.php?article189



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-12-16 20:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

"un véritable cas d'école de commerce" pour être plus claire.
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 10:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Voir réponse
María Belanche García
5 +1digne de figurer dans les annales...
Michel Maurice
3l'abécédaire
Susana E. Cano Méndez


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'abécédaire


Explanation:
Hola.

Ser algo "de libro", "de manual" o "de primero de carrera" sería como decir que es lo básico que hay que aprender. Yo diría algo parecido a "L'abécédaire des affaires"...

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 19:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

RAE:
1. loc. adj. Perfecto, que no le falta ningún detalle.

--> Parfait; ou "Vicente a su parfaire la tâche."

http://www.larousse.com/es/diccionarios/frances/parfaire/581...


    Reference: http://www.histoire.presse.fr/dossiers/le-dossier-mitterrand...
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 10:48
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Voir réponse


Explanation:
Je pense que l'idée est qu'il s'agit d'un modèle. Donc je dirais pour jouer aussi sur les mots "un (véritable) cas d'école (de commerce)"

Cas d'école
(Éducation) Cas qui correspond exactement au modèle théorique enseigné.
http://fr.wiktionary.org/wiki/cas_d’école


Le cas d’école correspond à une situation qui aurait pu faire l’objet d’une étude de cas dans une école : un cas suffisamment intéressant au plan théorique ou pratique pour y faire travailler des étudiants. L’école en question est davantage une école d’ingénieurs ou de commerce (ou une université) qu’une école primaire.

Qu’il soit positif (la réussite d’une opération particulièrement complexe ou risquée) ou négatif (un échec retentissant), le « cas d’école » est employé pour mettre en valeur (positive ou négative) le dossier, en signalant qu’il aurait pu être étudié dans les (grandes) écoles... ou qu’il le sera
http://www.langue-fr.net/spip.php?article189



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-12-16 20:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

"un véritable cas d'école de commerce" pour être plus claire.

María Belanche García
France
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci María.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benoit Cros: Je trouve que c'est une solution très ingénieuse! Par contre je mettrais 'de commerce' entre parenthèses, ce qui permettrait de mieux saisir l'ironie.
2 hrs
  -> Tout à fait, cela permet de mettre en relief le jeu de mots. Un grand MERCI Benoit.

agree  Martine Joulia: Absolument!
12 hrs
  -> Merci beaucoup Martine.

agree  Rosaire
7 days
  -> Merci à toi et très bon Noël.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
digne de figurer dans les annales...


Explanation:
Juste une autre option...

Michel Maurice
Spain
Local time: 10:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Moyano Garcia
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search