no le llega la camisa al cuerpo / a boca de jarro

French translation: VER

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no le llega la camisa al cuerpo / a boca de jarro
French translation:VER
Entered by: Béatrice Noriega

21:33 Jun 20, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: no le llega la camisa al cuerpo / a boca de jarro
No le llegaba a Julián la camisa al cuerpo, temblando que en alguna de esas dependencias recibiese Nucha a boca de jarro, por impensado accidente, la atroz revelación.

je ne comprends pas ces 2 expressions...
Merci para avance de votre aide!
Béatrice Noriega
France
Local time: 21:03
VER
Explanation:
Julien avait tellement peur (horreur) qu'il s'est mis à trembler à la seule pensée que...../tout à coup (à l'improviste)...

Je ne suis pas d'accord avec "à brûle-pourpoint" car c'est une expression très forte dans ce cas là.

pourpoint = (Au moyen Age) - Partie du vêtement d'homme qui couvrait le torse jusqu'au dessous de la ceinture (=justaucorps).
En chausses et en pourpoint.

à brûle pourpoint = a quemarropa

a boca de jarro = tout à coup/à l'improviste
Selected response from:

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 16:03
Grading comment
Merci bcp!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4il était très inquiet de ce qui pourrait lui arriver / à brûle-pourpoint
schevallier
4VER
Sylvia Moyano Garcia


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il était très inquiet de ce qui pourrait lui arriver / à brûle-pourpoint


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-06-20 21:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

¿Sabías por qué NO LLEGAR LA CAMISA AL CUERPO es estar muy asustado por algo que pueda suceder? El temor suele ser algún riesgo o amenaza a la propia vida. ...
www.1de3.com/portal/modules.php?name=News&file=article&sid=... - 20k -

A boca de jarro En el uso habitual de este modismo suele emplearse con más frecuencia la forma apocopada “a bocajarro”. Como referencia al nombre del ...
www.elpelao.com/letras/1562.html - 17k

http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-francais/bocajarro

schevallier
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
VER


Explanation:
Julien avait tellement peur (horreur) qu'il s'est mis à trembler à la seule pensée que...../tout à coup (à l'improviste)...

Je ne suis pas d'accord avec "à brûle-pourpoint" car c'est une expression très forte dans ce cas là.

pourpoint = (Au moyen Age) - Partie du vêtement d'homme qui couvrait le torse jusqu'au dessous de la ceinture (=justaucorps).
En chausses et en pourpoint.

à brûle pourpoint = a quemarropa

a boca de jarro = tout à coup/à l'improviste

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 16:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci bcp!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search