Miles de estudiantes salen a la calle en toda Espana contra los recortes

French translation: coupes budgétaires

16:00 Oct 6, 2013
Spanish to French translations [Non-PRO]
Government / Politics / Traduction d'articles de presse
Spanish term or phrase: Miles de estudiantes salen a la calle en toda Espana contra los recortes
Moi je traduis : Des milliers d'étudiants sortent dans les rues d'Espagne contre les réformes
Mais "recortes" j'ai peur que ça ne soit pas la traduction adéquate..une petite idée s'il vous plaît?
C'est un article de presse je précise.
Kadooo
France
French translation:coupes budgétaires
Explanation:
Attention, lorsque vous demandez un terme, n'écrivez dans la case "terme source" que le terme (qui peut être constitué de plusieurs mots), pas une phrase entière, sinon votre demande pourrait être rejetée par ProZ.
Votre phrase est le titre d'un article. Dans ce cas, un titre qui n'est pas la traduction exacte, mais reflète le contenu de l'article convient parfois également.
Le terme "recortes" désigne bien des choses. Il peut d'agir de "compression de personnel", de "compression/réduction budgétaire ou salariale". Dans le cas de la réforme de J.I. Wert, je pense qu'on peut parler de manière générale de "restrictions budgétaires" ou de "coupes budgétaires" (syn. plus affirmé): Dans toute l'Espagne, des milliers d'étudiants descendent dans la rue pour dire non aux coupes budgétaires".
Selected response from:

Yves Goethals
Belgium
Local time: 07:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9coupes budgétaires
Yves Goethals
4restrictions budgétaires (dans l'éducation)
Virginie T
3réductions salariales
Claudia Gill (X)


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
réductions salariales


Explanation:
"Recorte salarial" signifie "réduction salariale".
Je ne connais pas le contexte, mais ça pourrait être une possibilité.

http://www.wordreference.com/esfr/recorte

Claudia Gill (X)
Belgium
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: merci pour votre réponse.. c'est dans le domaine de l'éducation la suppression d'une filière


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Virginie T: Les étudiants manifestent contre les restrictions budgétaires, contre le fait que l'éducation perçoit moins d'argent.
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
restrictions budgétaires (dans l'éducation)


Explanation:
---

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2013-10-06 16:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lemonde.fr/europe/article/2012/02/20/espagne-viol...


Virginie T
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup c'est dans idée en effet

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
coupes budgétaires


Explanation:
Attention, lorsque vous demandez un terme, n'écrivez dans la case "terme source" que le terme (qui peut être constitué de plusieurs mots), pas une phrase entière, sinon votre demande pourrait être rejetée par ProZ.
Votre phrase est le titre d'un article. Dans ce cas, un titre qui n'est pas la traduction exacte, mais reflète le contenu de l'article convient parfois également.
Le terme "recortes" désigne bien des choses. Il peut d'agir de "compression de personnel", de "compression/réduction budgétaire ou salariale". Dans le cas de la réforme de J.I. Wert, je pense qu'on peut parler de manière générale de "restrictions budgétaires" ou de "coupes budgétaires" (syn. plus affirmé): Dans toute l'Espagne, des milliers d'étudiants descendent dans la rue pour dire non aux coupes budgétaires".

Yves Goethals
Belgium
Local time: 07:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup.. Ça m'a été très utile!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benoit Cros
33 mins
  -> Merci à vous Benoit.

agree  Cosmonipolita
3 hrs
  -> Merci Cosmonipolita !

agree  Christophe Delaunay: Oui, on ne parle que de ça d'ailleurs, non?
3 hrs
  -> Merci Christophe. Oui, sabrer les budgets semble assez (tristement) à la mode.

agree  franglish
3 hrs
  -> Merci Edit.

agree  María Belanche García
13 hrs
  -> Muchas gracias, María.

agree  Leïla Hicheri: العفو :-)
14 hrs
  -> Shokran/Merci Leïla.

agree  Katia CULOT
16 hrs
  -> Merci KatLOT.

agree  Pilar F. García (X)
1 day 1 hr
  -> Merci/Gracias Pilar.

agree  Noémie Campourcy (X)
1 day 2 hrs
  -> Merci à vous Noémie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search