consejería, vice-consejería

French translation: ministère, vice-ministère (régional)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:consejería, vice-consejería
French translation:ministère, vice-ministère (régional)
Entered by: Martine Joulia

07:45 Jan 13, 2012
Spanish to French translations [PRO]
Government / Politics
Spanish term or phrase: consejería, vice-consejería
Il s'agit de la "consejería de Turismo, Comercio y Deportes" de la "Junta de Andalucía"

Consejería est parfois traduit par "ministère régional" ou "département ministériel"
Quel serait le terme exact ?
Et quelle serait alors la traduction de "vice-consejería" ?

merci d'avance !
Agnès Giner
France
Local time: 02:11
Voir explication
Explanation:

Terme exact? Il n'y en a pas, puisque, en France du moins, il n'existe pas d'autonomies régionales. Je laisserais ces termes en italiques, avec, la première fois, une explication entre parenthèses ou bien une note. Si malgré tout vous souhaitez traduire, la méthode adoptée dans le document ci-joint n'est pas mauvaise. Je cite (page 10) :
"La traduction de consejeria par "ministère" paraît la plus pertinente, si l'on considère que les communautés autonomes
sont équivalentes à des états fédérés. Les guillemets rappellent qu'il est question de la communauté autonome et non de
l'Etat central."

"vice-ministère" rendra vice-consejería.

http://www.iau-idf.fr/fileadmin/Etudes/etude_619/Les_investi...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2012-01-13 12:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, pourquoi pas? C'est la solution adoptée il y a quelques années par un collègue de Proz:

http://fra.proz.com/kudoz/spanish_to_french/law_general/8308...
Selected response from:

Martine Joulia
Spain
Local time: 02:11
Grading comment
Merci beaucoup Martine !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Voir explication
Martine Joulia
4commission régionale en charge du tourisme, du commerce et des sports
CAGR
4conseil / Vice-conseil
Emiliano Pantoja
3direction, sous-direction
María Belanche García


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commission régionale en charge du tourisme, du commerce et des sports


Explanation:
en fait dans les conseils régionaux en France, il y a des commissions pour des thématiques (ici par exemple tourisme, commerce, sports)
dans cette commission, il y a une présidence assurée par un conseiller régional et un conseiller régional est suppléant de cette présidence de commission (vice-président)
ensuite les orientations prises par cette commission ou les autres commissions sont gérées par les directions (services administratifs) de ce meme conseil régional ou collectivité
en résumé, il n'y a pas de traduction qui inclurait une dénomination ministérielle ou de secrétariat d'Etat puisqu'en France, les Régions sont des collectivités territoriales et qu'elles ne sont pas autonomes comme dans d'autres pays


CAGR
France
Local time: 02:11
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conseil / Vice-conseil


Explanation:
Le Conseil de Tourisme, du Commerce et des Sports du Gouvernement d'Andalousie ou de la de la Junta d'Andalousie
http://www.jerezrural.com/c/document_library/get_file?folder...

Le Vice-conseil....
http://tourisme.euskadi.net/x65-12375/fr/contenidos/nota_pre...

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Voir explication


Explanation:

Terme exact? Il n'y en a pas, puisque, en France du moins, il n'existe pas d'autonomies régionales. Je laisserais ces termes en italiques, avec, la première fois, une explication entre parenthèses ou bien une note. Si malgré tout vous souhaitez traduire, la méthode adoptée dans le document ci-joint n'est pas mauvaise. Je cite (page 10) :
"La traduction de consejeria par "ministère" paraît la plus pertinente, si l'on considère que les communautés autonomes
sont équivalentes à des états fédérés. Les guillemets rappellent qu'il est question de la communauté autonome et non de
l'Etat central."

"vice-ministère" rendra vice-consejería.

http://www.iau-idf.fr/fileadmin/Etudes/etude_619/Les_investi...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2012-01-13 12:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, pourquoi pas? C'est la solution adoptée il y a quelques années par un collègue de Proz:

http://fra.proz.com/kudoz/spanish_to_french/law_general/8308...

Martine Joulia
Spain
Local time: 02:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci beaucoup Martine !
Notes to answerer
Asker: Merci Martine. Que pensez-vous de la traduction par "ministère régional", qui soulignerait justement le fait que l'on ne parle pas de l'Etat central ? Merci d'avance


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: :)
25 mins
  -> Merci

agree  Sonia Koprivica
37 mins
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
direction, sous-direction


Explanation:
Il me semble qu'il n'est pas conseillé d'utiliser le terme de ministère dans ce cas. Les "comunidades autónomas" ont certes beaucoup plus d'autonomie que nos régions en France mais si on peut parler de gouvernement (de la même façon que nos conseils régionaux, généraux et municipaux sont des "gouvernements" locaux), je pense que le terme de ministère est à réserver au gouvernement central.

On pourrait aussi parler d'autorité régionale chargée du Tourisme, du Commerce et du Sport

María Belanche García
France
Local time: 02:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search