beikost

French translation: « beikost », compléments solides ou alimentation complémentaire à la cuillère

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:beikost
French translation:« beikost », compléments solides ou alimentation complémentaire à la cuillère
Entered by: madli (X)

16:18 Oct 29, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink
Spanish term or phrase: beikost
Pasado el periodo en el cual el bebé se alimenta exclusivamente de leche (4-6 meses) la fórmula adaptada es insuficiente si no se completa con otros alimentos, es el momento de empezar la etapa de la alimentación sólida, la cual nunca debe comenzar antes de los cuatro meses ni después de los seis-ocho, esta etapa se denomina **Beikost** o alimentación complementaria.

¿Es usual este término en francés de Francia? Si equivale a «alimentation complémentaire», ¿por qué este término?

Gracias por adelantado.
madli (X)
Local time: 08:23
beikost, compléments solides
Explanation:
Me parece que esta idea transmite lo mismo que el texto en español. O sea, mantiene el término alemán y, a su vez, aclara que se trata de un complemento alimenticio que se da al bebé con cucharita, no con biberón. Incluso, en la página que te paso, se menciona "repas à la cuillère).

" III.- Compléments solides (repas à la cuillère "Beikost")
L'introduction progressive d'aliments en purée contenant des légumes, pommes de terre avec viande est jaune d'oeuf, est conseillée au plus tôt au cours du 5e mois. Des bouillies farino-lactées contenant des céréales avec gluten sont recommandées seulement dès le 6e mois. Un 3e repas en purée sous forme de bouillie de fruits avec céréales (év. avec yaourt) peut être introuduit dès le 7-8 mois (traditionnellement dans certaines régions , spécialement en Suisse romande, la bouillie fruits-céréales est introduite en premier.
Les repas à la cuillère remplaceront chaque fois un biberon de lait. On recommande une quantité de lait d'environ 1/2 litre par jour jusqu'à la fin de la2e année."
Selected response from:

Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 01:23
Grading comment
Article intéressant ! Je retiens « alimentation complémentaire à la cuillère ». Merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1beikost, compléments solides
Zuli Fernandez
4termino aleman!
Isabelle Villancher
4étape d'alimentation complémentaire
Andrés Silvart
3complément (nutritif)
lorette


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termino aleman!


Explanation:
Se trata de alimentos para bebes que no sean leche o derivados, o sea pure de verduras o parecidos

Isabelle Villancher
Spain
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beikost
complément (nutritif)


Explanation:
Il s'agit bien d'un terme allemand.
On se demande d'où il sort... :-)

die Beikost : le complément (nutritif), (aliment de complément)





lorette
France
Local time: 06:23
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
étape d'alimentation complémentaire


Explanation:
¿No será que tu texto español es ya una traducción del alemán?

Andrés Silvart
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Pues no lo sé.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
beikost, compléments solides


Explanation:
Me parece que esta idea transmite lo mismo que el texto en español. O sea, mantiene el término alemán y, a su vez, aclara que se trata de un complemento alimenticio que se da al bebé con cucharita, no con biberón. Incluso, en la página que te paso, se menciona "repas à la cuillère).

" III.- Compléments solides (repas à la cuillère "Beikost")
L'introduction progressive d'aliments en purée contenant des légumes, pommes de terre avec viande est jaune d'oeuf, est conseillée au plus tôt au cours du 5e mois. Des bouillies farino-lactées contenant des céréales avec gluten sont recommandées seulement dès le 6e mois. Un 3e repas en purée sous forme de bouillie de fruits avec céréales (év. avec yaourt) peut être introuduit dès le 7-8 mois (traditionnellement dans certaines régions , spécialement en Suisse romande, la bouillie fruits-céréales est introduite en premier.
Les repas à la cuillère remplaceront chaque fois un biberon de lait. On recommande une quantité de lait d'environ 1/2 litre par jour jusqu'à la fin de la2e année."


    Reference: http://www.swiss-paediatrics.org/guidelines/alim-fr.pdf
Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 01:23
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Article intéressant ! Je retiens « alimentation complémentaire à la cuillère ». Merci à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marianne van Lunter: D'après mes différentes lectures, "Beikost" est bien le passage progressif à une alimentation solide. "Compléments solides" me parait juste.
4 days
  -> Merci Marianne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search