sin "verso"

French translation: sans faire l'important/sans mensonges/sans se donner des airs d'important

22:08 Sep 15, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Folklore / lunfardo
Spanish term or phrase: sin "verso"
el párrafo dice exactamente :"sus obras fueron creadas sin imposturas y sin "verso". Me pregunto si en francés habrá realmente un término equivalente a este que está en lunfardo.
Josefina Nery
Argentina
Local time: 01:49
French translation:sans faire l'important/sans mensonges/sans se donner des airs d'important
Explanation:
Josefina, en Uruguay "versear" o "meter el verso" quiere decir contar mentiras, engañar dándose importancia. No se si existe un término más exacto en francés que estos que te propongo.

Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 día7 horas (2009-09-17 06:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

ou sans raconter des histoires.
Selected response from:

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 01:49
Grading comment
sí. en Argentina quiere decir lo mismo, me sugirieron también "broder", de las que propusiste la que más me gusta es "sans raconter des histoires" pero es un poco larga, es bien difícil traducir el lunfardo,
merci de tes suggestions!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sans répétitions
DoBerto
3sans faire l'important/sans mensonges/sans se donner des airs d'important
Sylvia Moyano Garcia


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sans répétitions


Explanation:
J´avoue ne pas être très argentin et nul en tango....mais j´ai trouvé ce dictionnaire de lunfardo ici: http://www.elportaldeltango.com/lunfardo/v.htm


DoBerto
Brazil
Local time: 01:49
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sans faire l'important/sans mensonges/sans se donner des airs d'important


Explanation:
Josefina, en Uruguay "versear" o "meter el verso" quiere decir contar mentiras, engañar dándose importancia. No se si existe un término más exacto en francés que estos que te propongo.

Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 día7 horas (2009-09-17 06:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

ou sans raconter des histoires.

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2
Grading comment
sí. en Argentina quiere decir lo mismo, me sugirieron también "broder", de las que propusiste la que más me gusta es "sans raconter des histoires" pero es un poco larga, es bien difícil traducir el lunfardo,
merci de tes suggestions!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search