calificación obrera (en ocupaciones afines)

French translation: qualification/statut d'ouvrier/d'employé qualifié (pour des activités assimilées)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:calificación obrera (en ocupaciones afines)
French translation:qualification/statut d'ouvrier/d'employé qualifié (pour des activités assimilées)
Entered by: María Belanche García

23:38 Feb 14, 2013
Spanish to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: calificación obrera (en ocupaciones afines)
En un diploma cubano:

"Se otorga a ... el título de Técnico de nivel medio en secretariado *y la calificación obrera* en ocupaciones afines con esta especialidad, en virtud de haber cursado y aprobado los estudios correspondientes al nivel medio superior de la educación técnica y profesional....."
maría josé mantero obiols
France
Local time: 13:53
qualification/statut d'ouvrier/d'employé qualifié (pour des activités assimilées)
Explanation:
C'est un peu redondant mais on parle de "qualification" en termes de classification socioprofessionnelle.
Pour ce qui est de "obrero", je me demande s'il ne faut pas l'entendre ici au sens de "employé" étant donné que l'on parle de secrétariat.
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 13:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2qualification/statut d'ouvrier/d'employé qualifié (pour des activités assimilées)
María Belanche García
4classification ouvrierère (en occupations similaires)
jaimebernal


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
classification ouvrierère (en occupations similaires)


Explanation:
Salut, Le mot "calificación" signifie qu'il s'adresse a une classification dans la matiere ouvriere, et "afines" est un synonyme de "similaire"

jaimebernal
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
qualification/statut d'ouvrier/d'employé qualifié (pour des activités assimilées)


Explanation:
C'est un peu redondant mais on parle de "qualification" en termes de classification socioprofessionnelle.
Pour ce qui est de "obrero", je me demande s'il ne faut pas l'entendre ici au sens de "employé" étant donné que l'on parle de secrétariat.

María Belanche García
France
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  montse c.
1 hr
  -> Gracias Montse.

agree  Silvia S
1 hr
  -> Gracias Silvia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search