Curso de Experto Universitario

French translation: Diplôme d’expert universitaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Curso de Experto Universitario
French translation:Diplôme d’expert universitaire
Entered by: Alexandre Tissot

07:44 Jun 23, 2012
Spanish to French translations [PRO]
Education / Pedagogy / Dossier médical
Spanish term or phrase: Curso de Experto Universitario
Bonjour,

Je traduis un CV. "Curso de Experto Universitario" peut-il se traduire par Diplôme d'Études Approfondies ?

Contexte :

"Curso de Experto Universitario en Urgencias y Emergencias, Escuela de Ciencias de la Salud. Pozuelo de Alarcón (Madrid)"

Merci beaucoup.
Alexandre Tissot
Local time: 08:55
Diplôme d’expert universitaire
Explanation:

La traduction littérale peut marcher, il y a a des précedents. De totute façon, tu peux laisser l’intitulé en espagnol et indiquer la traduction à côté.

http://europe.univ-perp.fr/transversalis/wp-content/uploads/...


--------------------------------------------------
Note added at 58 minutos (2012-06-23 08:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Et pour répondre à ta question, non, ceci ne correspond pas à un DEA. Avec les diplômes il faut faire gaffe, il vaut mieux traduire littéralement pour faire compréhensible au lecteur de quoi il s’agit et c’est tout, ce n’est pas notre rôle de tenter de donner des équivalences.
Selected response from:

montse c.
Spain
Local time: 08:55
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Diplôme d’expert universitaire
montse c.


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Diplôme d’expert universitaire


Explanation:

La traduction littérale peut marcher, il y a a des précedents. De totute façon, tu peux laisser l’intitulé en espagnol et indiquer la traduction à côté.

http://europe.univ-perp.fr/transversalis/wp-content/uploads/...


--------------------------------------------------
Note added at 58 minutos (2012-06-23 08:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Et pour répondre à ta question, non, ceci ne correspond pas à un DEA. Avec les diplômes il faut faire gaffe, il vaut mieux traduire littéralement pour faire compréhensible au lecteur de quoi il s’agit et c’est tout, ce n’est pas notre rôle de tenter de donner des équivalences.

montse c.
Spain
Local time: 08:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci beaucoup !
Notes to answerer
Asker: Je vous remercie pour toutes ces précisions, Montse.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christophe Delaunay: Je suis d'accord avec montse et je me demande même si on peut s'aventurer à traduire "curso" par "diplôme".. :-o
1 hr
  -> Tu as raison, Christophe, j’avais dans la tête un de ces documents auquel j’ai eu affaire, mais c’est vrai, l’intitulé était « curso » mais c’était un diplôme. Dans ce cas, s’il s’agit d’un CV il faudra voir…merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search