pencas de acelga limpias

French translation: côtes de blettes (bettes) farcies

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pencas de acelga limpias
French translation:côtes de blettes (bettes) farcies
Entered by: Martine Joulia

23:27 Dec 21, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: pencas de acelga limpias
Pencas de acelga limpias rellenas de jamón ibérico.

On imagine bien que si ces cardes de bettes sont présentées au menu c'est bien sûr qu'elles ont été nettoyées pour être cuisinées, alors que veux dire ce LIMPIAS ici??
Béatrice Noriega
France
Local time: 03:11
côtes de blettes (bettes) farcies
Explanation:
J'en ai mangé... ce sont bien les côtes qui sont farcies. Entre deux côtes, on place la farce (dans mon cas il s'agissait de queue de boeuf).
Une precision : je ne traduirais pas "limpias", cela semble en effet la moindre des choses que les bettes soient propres.
Selected response from:

Martine Joulia
Spain
Local time: 03:11
Grading comment
Merci Martine!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1côtes de blettes (bettes) farcies
Martine Joulia
4bette à cardes / cardes de bette bien lavées
Rafael Molina Pulgar
Summary of reference entries provided
Pencas rellenas
Zuli Fernandez

Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bette à cardes / cardes de bette bien lavées


Explanation:
Al parece es importante lavar bien las acelgas antes de prepararlas. Fíjate en estos consejos:

* Avant consommation, les feuilles doivent être bien lavées pour retirer le sable ou la terre. Couper la base des tiges si elle est trop fibreuse.
* La bette à cardes se consomme autant crue que cuite.
* Lorsque les feuilles sont jeunes, elles sont moins coriaces et peuvent être consommées crues, dans les salades par exemple.
* Une fois cuite, la bette à cardes se consomme aussi bien chaude que froide.
* Pour les cardes, faire blanchir dans l’eau salée ou les arroser de citron ou de vinaigre pour les attendrir. Il prend 5 à 8 minutes pour faire cuire les cardes à la vapeur et 20 à 30 minutes pour les braiser au four.
* Les feuilles peuvent être bouillies ou cuites à la vapeur pendant 5 à 8 minutes en ayant séparé les feuilles au préalable si elles sont larges.
* Comme le céleri ou l’asperge, la bette à carde peut être servie nappée de sauce ou de vinaigrette. Elle remplace le chou chinois dans les plats sautés, s’ajoute aux soupes et aux ragoûts. Elle peut finalement remplacer l’épinard dans plusieurs préparations.

http://www.fermecadetroussel.org/recettes/blettes.html

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
côtes de blettes (bettes) farcies


Explanation:
J'en ai mangé... ce sont bien les côtes qui sont farcies. Entre deux côtes, on place la farce (dans mon cas il s'agissait de queue de boeuf).
Une precision : je ne traduirais pas "limpias", cela semble en effet la moindre des choses que les bettes soient propres.

Martine Joulia
Spain
Local time: 03:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 146
Grading comment
Merci Martine!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Pencas rellenas

Reference information:
Voici une recette qui montre comment les préparer.


    Reference: http://www.directoalpaladar.com/recetas-de-aperitivos/receta...
Zuli Fernandez
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  franglish
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search