se daría ante

French translation: surviendrait en cas de

08:35 May 24, 2019
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: se daría ante
Bonjour,


J'aurais besoin de trouver une tournure équivalente dans la phrase suivante:

"El único inconveniente **se daría ante** un posible fallo del sistema porque no podrían....."

Le seul inconvenient se poserait face à une éventuelle défaillance du système.... mais je ne suis pas du tout convaincue....

Qu'en pensez-vous?

Merci!!
annart
Local time: 15:07
French translation:surviendrait en cas de
Explanation:
Tout dépend de la tournure générale et du contexte mais la phrase pourrait être la suivante : "Le seul désagrément surviendrait en cas de défaillance potentielle..."
Autrement, la phrase entière nous permettrait de l'aborder autrement.
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 15:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2surviendrait en cas de
Samuel Clarisse
4Le seul inconvénient serait **une potentielle défaillance du système**
Jean Charles CODINA
3 -1Le seul inconvénient est **une potentielle défaillance du système**
Jean Charles CODINA


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
surviendrait en cas de


Explanation:
Tout dépend de la tournure générale et du contexte mais la phrase pourrait être la suivante : "Le seul désagrément surviendrait en cas de défaillance potentielle..."
Autrement, la phrase entière nous permettrait de l'aborder autrement.

Samuel Clarisse
France
Local time: 15:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Charles BLONDEAU
1 day 2 hrs

agree  Marylène Piallat
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Le seul inconvénient est **une potentielle défaillance du système**


Explanation:
Voici une autre possibilité de formuler la phrase. Bon courage!

Jean Charles CODINA
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Samuel Clarisse: L'usage du présent me dérange un peu... edit : à aucun moment je n'ai avancé cela... ce n'est que mon avis (éclairé)
1 hr
  -> Monsieur, je suis très surpris que vous soyez juge et parti ?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le seul inconvénient serait **une potentielle défaillance du système**


Explanation:
effectivement le conditionnel serait plus approprié.

Jean Charles CODINA
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search