límites (ver)

French translation: tolérances

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:límites (ver)
French translation:tolérances
Entered by: Béatrice Noriega

19:00 Feb 20, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Computers: Software
Spanish term or phrase: límites (ver)
Este sistema resenta una información amigable al usuario en forma de menús desplegables en entorno WINDOWS, presentando tablas de datos, históricos, límites....

des cadres??
Béatrice Noriega
France
Local time: 20:18
tolérances
Explanation:
Je pense qu'il s'agit de valeurs limites inférieures et supérieures tolérées = zone de tolérance. Plus de contexte pourrait peut-être davantage nous éclairer. De quel type de logiciel s'agit-il ?
J'ai trouvé ce terme en partant de l'anglais limits, car bien souvent les logiciels sont élaborés en anglais puis traduits et on peut arriver à retrouver le sens premier par ce biais...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-02-20 19:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

Je confirme ma réponse, au vu du commentaire ajouté sur le contexte de la traduction.
Selected response from:

Isabelle Josseaume (Estrada)
Mexico
Local time: 12:18
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tolérances
Isabelle Josseaume (Estrada)


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tolérances


Explanation:
Je pense qu'il s'agit de valeurs limites inférieures et supérieures tolérées = zone de tolérance. Plus de contexte pourrait peut-être davantage nous éclairer. De quel type de logiciel s'agit-il ?
J'ai trouvé ce terme en partant de l'anglais limits, car bien souvent les logiciels sont élaborés en anglais puis traduits et on peut arriver à retrouver le sens premier par ce biais...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-02-20 19:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

Je confirme ma réponse, au vu du commentaire ajouté sur le contexte de la traduction.

Isabelle Josseaume (Estrada)
Mexico
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci!
Notes to answerer
Asker: Se trata de un sistema concebido para la centralización, gestión y monitorización de estaciones meteorológicas.

Asker: Merci Isabelle!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search