traduire l\'adresse

French translation: Voir réponse

10:49 Apr 1, 2019
Spanish to French translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / hoja de empadronamiento
Spanish term or phrase: traduire l\'adresse
Bonjour,
sur une "hoja de empadronamiento municipal" (feuille qui informe du lieu de résidence d'une personne) :
dans le tableau mentionnant type de voie, nom de la voie, porte. J'ai traduit "calle" par rue et "IZ" (puerta IZ) par "G." pour gauche.
Par contre dans une autre tableau mentionnant l'adresse complète j'ai conservé "calle" et "IZ" car c'est tel quel qu'on enverrait un courrier à cette adresse.
C'est un document pour une demande de nationalité française.

Le project manager de l'agence qui m'a donné ce travail m'a demandé s'il y avait pas d'erreur. Je pense que ma traduction (ou non traduction) se justifie.

Qu'en pensez-vous ? Aurais dû, dans le premier tableau conserver "calle" et ajouter entre parenthèses "rue", conserver "IZ" et ajouter entre parenthèses (G. ou Gauche) ?

Merci d'avance !
Nicolas Audoyer
France
Local time: 16:42
French translation:Voir réponse
Explanation:
Puisque l'adresse ici à une fin administrative (correspondance...), il ne faut pas la traduire. S'il s'agissait d'une oeuvre littéraire, par exemple, on la traduirait (rue, porte...).
Je rajouterais à la fin de l'adresse complète le nom du pays en français.

--------------------------------------------------
Note added at 1820 jours (2024-03-25 11:01:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Une belle faute : "a" sans accent évidemment.
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 16:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Voir réponse
María Belanche García


Discussion entries: 3





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traduire l'adresse
Voir réponse


Explanation:
Puisque l'adresse ici à une fin administrative (correspondance...), il ne faut pas la traduire. S'il s'agissait d'une oeuvre littéraire, par exemple, on la traduirait (rue, porte...).
Je rajouterais à la fin de l'adresse complète le nom du pays en français.

--------------------------------------------------
Note added at 1820 jours (2024-03-25 11:01:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Une belle faute : "a" sans accent évidemment.

María Belanche García
France
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 120
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search