GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:44 Aug 20, 2007 |
Spanish to French translations [PRO] Botany / pelouse artificielle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claude Orquevaux (X) Spain Local time: 10:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | birdie réussi pour.... |
| ||
3 | sous-pair |
| ||
3 | sous le par |
|
sous-pair Explanation: Hola: viendo que se demoran las respuestas, te acerco una que, aunque literal, creo que se adapta al título que buscas ya que lo interpreto como con un giro para no poner directamente "césped artificial para golf". Por lo tanto yo pondría "peluse artificielle sous-pair". Suerte! :)) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sous le par Explanation: Par = Nombre de coups nécessaires pour réussir un trou ou compléter un parcours. Bajo par = (coups) en dessous du (sous le) par "Pelouse artificielle sous le par". La phrase n'a guère de sens mais je ne vois pas d'autre traduction. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
birdie réussi pour.... Explanation: bajo par ne se traduit pas en français, on parle de "birdie" semble-t-il. Comme il s'agit d'un titre d'article sur le gazon artificiel je propose ce titre "birdie réussi pour les greens synthétiques" qui suppose que les ventes de ce produit sont un succès et on garde l'allusion à la performance sportive " birdie : le joueur réalise un birdie lorsqu'il termine un trou en faisant un coup de moins ... www.capeutservir " Reference: http://www.capeutservir |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.