jaral

French translation: cistaie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:jaral
French translation:cistaie
Entered by: Laetitia Planquois

18:12 Aug 31, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Botany / Geology
Region (source):
Spanish term or phrase: jaral
"En las áreas de de brezal, lentiscar y jaral dominan las coloraciones verdosas y marrones"
Laetitia Planquois
Local time: 11:23
cistaie
Explanation:
Milieux Naturels Andalous
La cistaie (qui s'appelle en Espagne «jaral») est caractéristique pour les sols
siliceux; la ciste est une plante qui envahit les territoires des autres ...
www.geographie.ens.fr/milieux_naturels_andalous.htm - 125k
Selected response from:

Elodie Rousseau
Mexico
Local time: 03:23
Grading comment
Merci Elodie pour ta prompte réponse et j'ai effectivement pu avoir la confirmation ce matin par un botaniste. Merci à tous pour la confirmation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3cistaie
Elodie Rousseau
4hallier
MPGS


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
cistaie


Explanation:
Milieux Naturels Andalous
La cistaie (qui s'appelle en Espagne «jaral») est caractéristique pour les sols
siliceux; la ciste est une plante qui envahit les territoires des autres ...
www.geographie.ens.fr/milieux_naturels_andalous.htm - 125k

Elodie Rousseau
Mexico
Local time: 03:23
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci Elodie pour ta prompte réponse et j'ai effectivement pu avoir la confirmation ce matin par un botaniste. Merci à tous pour la confirmation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippe Bodet: Je dirais aussi ;)
32 mins
  -> merci

agree  lysiane
1 hr
  -> merci

agree  Egmont
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hallier


Explanation:
DRAE
jaral.
1. m. Sitio poblado de jaras.
2. m. Aquello que está muy enredado o intrincado.

larousse
HALLIER
réunion de buissons touffus

:)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 42 mins (2005-09-02 18:55:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Declinar sin dar razones me parece poco constructivo y ciertamente ineducado.
El hecho, refrendado por DRAE, es que 'jaral' no es una planta sino 'un sitio ..."
Un saludo
:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 0 min (2005-09-02 19:13:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

'ciste' = 'jara'
Larousse

'ciste' = 'jara, ladOn, lara'
Gran Sopena

Google:
aproximadamente 47 páginas en francés de cistaie
aproximadamente 12.900 páginas en francés de ciste

:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs 42 mins (2005-09-04 12:55:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Laetitia por tu explicación.
Entiendo que en cada pregunta en KudoZ quien la hace tiene 3 opciones con las respuestas: aceptar (una), no aceptar (por defecto, las demás), y declinar (alguna, eventualmente). Declinar es mucho "más fuerte" que 'no aceptar' (es como decir que 'no es digna de ser tenida por respuesta', no ya que 'no es aceptada')y por ello, hacerlo sin dar razones es poco constructivo y se considera inadecuado. Haz una breve navegación por KudoZ y verás el bajo porcentaje de respuestas declinadas.
Lo anterior en cuanto a las formas.
En cuanto al fondo, sigo creyendo que mi respuesta es la correcta, pero eso es evidentemente opinático.
Un cordial saludo.

:)

MPGS
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Hola MPGS:

Lo siento mucho si mi respuesta te pareció ineducada. No fue mi intención para nada. Decliné tu respuesta meramente porque en este caso, mi cliente (el que me encargó la traducción) me pudo confirmar el término como siendo el correspondiente a "cistaie". Al no tener otra razón que el criterio por eliminación o por selección, como lo quieras llamar, no me pareció que dar una respuesta fuera más constructivo pues pensé que al seleccionar la primera respuesta, la razón parecía obvia. Lo siento si te molestó y espero que te haya satisfecho mi respuesta. Un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Hola MPGS:

Lo siento mucho si mi respuesta te pareció ineducada. No fue mi intención para nada. Decliné tu respuesta meramente porque en este caso, mi cliente (el que me encargó la traducción) me pudo confirmar el término como siendo el correspondiente a "cistaie". Al no tener otra razón que el criterio por eliminación o por selección, como lo quieras llamar, no me pareció que dar una respuesta fuera más constructivo pues pensé que al seleccionar la primera respuesta, la razón parecía obvia. Lo siento si te molestó y espero que te haya satisfecho mi respuesta. Un saludo



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search