gralte

French translation: généralement, en général

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:gralte
French translation:généralement, en général
Entered by: Andrés Martínez

15:07 Jul 24, 2006
Spanish to French translations [Non-PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / protozoarios
Spanish term or phrase: gralte
"el los dinoflagelados, el esqueleto consiste en un conjunto de placas de naturaleza celulósica, dispuesta siempre con arreglo a un patrón característico de cada especie; en los foraminíferos suele consistir en una o varias cámaras, gralte, esferoidales, perforadas por numerosos poros". Glosario especializado sobre los protozoarios
Aude
généralement, en général
Explanation:

Es muy posible que se trate de una abreviatura de "generalmente".
La frase en español quedaría así:
en los foraminíferos suele consistir en una o varias cámaras, generalmente esferoidales, perforadas por numerosos poros. ( Y sobra la coma que separa gralte de esferoidales)

Selected response from:

Andrés Martínez
Spain
Local time: 10:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4généralement, en général
Andrés Martínez
3en general
Maria Schneider


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
généralement, en général


Explanation:

Es muy posible que se trate de una abreviatura de "generalmente".
La frase en español quedaría así:
en los foraminíferos suele consistir en una o varias cámaras, generalmente esferoidales, perforadas por numerosos poros. ( Y sobra la coma que separa gralte de esferoidales)



Andrés Martínez
Spain
Local time: 10:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
1 min
  -> Muchas gracias, Ossetta. Muy amable.

agree  watermelon_man: que abreviatura más confusa, y para colmo con esa coma. el mundo sin traductores seria un infierno sin sentido.
17 hrs
  -> Muchas gracias, Humandesigner. Sí, la coma debería ser un punto y eso quizás hubiera aclarado las cosas.

agree  Denise Pepin
1 day 22 mins
  -> Merci, DPepin.

agree  mariapearce
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gralte=generalmente
en general


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-07-24 15:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

en général

Maria Schneider
Poland
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search