This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Spanish term or phrase:xxx veces más la presión de trabajo
Bonjour à tous,
Comment traduiriez-vous l'expression "soporte 1.5 veces más la presión de trabajo" dans la phrase : "Antes de instalar la bomba asegure el sistema de tubería y el equipamiento soporte 1.5 veces más la presión de trabajo."
"Avant d’installer la pompe, veillez à ce que la pression du système de tuyauterie et de l’équipement soit 1,5 fois supérieure à la pression de service."
C'est la formulation avec "soporte" en espagnol qui me fait douter.
Bonjour. J'ai enfin le fin mot de l'histoire, la phrase correcte est : "Asegúrese de que el sistema de tubería y el equipamiento soporten" donc c'est bien la proposition espagnole de yaelmp. Je pense donc rester sur la version proposée par Chéli : "Veillez à ce que le système de tuyauteries et les équipements supportent 1,5 fois la pression de service." Vous êtes d'accord ? :) Merci
Je pense aussi que c'est l'option la plus raisonnable... il conviendrait tout de même de poser la question à la source, c'est vraiment mal construit comme phrase, ça veut dire n'importe quoi!!!
Oui je suis bien d'accord, comme je vous le disais c'était tordu mais comme la phrase qui nous est présentée ! C'était vraiment une proposition de dernière chance ah ah ah. Je vais rester sur votre : "veillez à ce que le système de tuyauteries et les équipements supportent 1,5 fois la pression de service" qui reste beaucoup plus probable. Merci
Cela n'aurait aucun sens, ce n'est pas possible : supposons que "soporte" soit, grammaticalement, autre chose qu'un verbe, soit un adjectif, c'est ce que vous indiquez; il serait alors supprimable dans la phrase (principe de linguistique: tout complément nominal est supprimable)...Essayez, et vous verrez que ce n'est pas envisageable: il vous reste : "asegure el sistema de tubería 1.5 veces más la presión de trabajo" : votre phrase ne tient plus du tout debout. On ne peut pas "asegurar 1.5 veces", ça n'existe pas. Je crois que le bon sens doit prévaloir ici. Et ne pas chercher midi à quatorze heures, comme on dit chez nous :)
Merci Chéli, votre proposition paraît logique et permet d'intégrer "soporte". Cela étant il me reste un doute par rapport à la remarque de yaelmp et ce "fixer": "Avant d’installer la pompe, veillez à fixer le système de tuyauterie et l’équipement de support ??? à une pression 1,5 fois supérieure à la pression de service." C'est très tordu mais au point où nous en sommes...
ne va pas (mais c'est personnel) : la pression ne doit pas ETRE 1.5 fois supérieure, les tuyauteries et les équipements doivent pouvoir la SUPPORTER (ne pas exploser si la pression devient trop forte). Ce sont des normes d'installation classiques. Donc, "veillez à ce que le système de tuyauteries et les équipements supportent 1,5 fois la pression de service"
Je n'ai pas rencontré d'autres problèmes de compréhension pour l'instant. Heureusement le texte est assez court. Pensez-vous que ma proposition tienne la route du point de vue du sens en français. C'est le plus important...
Merci à tous les deux. @yaeimp, intéressant votre remarque sur "asegurar" = "fixer". Mais là encore, "fixer" dans la construction de la phrase n'irait pas.
veut également dire "Dejar firme y seguro; establecer, fijar sólidamente. Asegurar el edificio. Asegurar el clavo en la pared"... je ne sais pas si la phrase telle quelle permet de trancher...
Oui, c'est pour cela que j'ai rajouté "la pression du système" en français, j'avais moi aussi l'impression qu'il manquait quelque chose. Ce "soporte" n'est pas des plus appropriés ici je trouve.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.