GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:46 Apr 19, 2010 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sylvia Moyano Garcia Local time: 04:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | concernés/référés/étudiés/examinés |
|
concernés/référés/étudiés/examinés Explanation: Hola Emmanuel. Me parece que cuando dicen "los datos obtenidos en nuestro estudio de campo", se refieren a los datos obtenidos sobre el tema en estudio, a la información que recabaron sobre los aviones (el campo de la aviacion) incluso podría ser que esa información la hayan obtenido "in situ", en el aeropuerto. Esto no me queda claro, tendrías que verlo tu. Y los aviones "ponderados" quire decir, les avions qui ont fait l'objet de cet étude, de cet examen pour nous donner l'information c'est à dire, les avions concernés ou les avions référés. Je changerais "aux données obtenues" par "Conformément à l"information obtenue" Saludos Emmanuel. -------------------------------------------------- Note added at 13 horas (2010-04-20 06:12:32 GMT) -------------------------------------------------- de cette étude, pardon ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.