\"en una\"

English translation: on one of those occasions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:\"en una\"
English translation:on one of those occasions

03:15 Aug 8, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-08-11 03:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: \"en una\"
I want to make sure I understand this expression correctly as I'm not sure how to translate it.

"Empecé a llamarlos y en una me llamó una de las chicas que era hija de él"

The context is a casual conversation in Argentinian Spanish.

Does it mean something along the lines of "and then"?
linkalanguages
United Kingdom
Local time: 18:47
on one of those occasions
Explanation:
abbreviated form of "en una de esas ocasiones"
Selected response from:

Enrique Soria
Mexico
Local time: 11:47
Grading comment
That makes perfect sense, I knew it had to be an abbreviation referring to something. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1on one of those occasions
Enrique Soria
5right away
Monica Colangelo
3 +1unexpectedly
Chema Nieto Castañón
3and then
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
on one of those occasions


Explanation:
abbreviated form of "en una de esas ocasiones"

Enrique Soria
Mexico
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
That makes perfect sense, I knew it had to be an abbreviation referring to something. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Monica Colangelo: No, we don't use that in Argentina.
3 hrs

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Sí, es la abreviación de "y en una de esas"
10 hrs

agree  María Paula Gorgone: Tal como dice Betriz, es la abreviación de "y en una de esas". En general la usamos en contextos de conversación informal.
10 hrs

neutral  Robert Carter: Even if it did mean that, it doesn't make sense in the context here to say "on one of those occasions". Saludos!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
right away


Explanation:
If this is a recording or a video, they are saying "de una". I've never heard "en una" here.

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I have access to the recording and the speaker is definitely saying "en una"... That's partly why I'm confused and want to make sure I've understood the meaning correctly

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
en una
unexpectedly


Explanation:
El loco me decía 'bajate, bajate' y en una me dispara
https://www.teledoce.com/telemundo/policiales/el-relato-del-...
La expresión, más que "en una ocasión", es utilizada con el sentido de "en eso", "en tanto ocurría tal cosa". Tal vez más que "y entonces" (aunque "and then" me parece perfectamente ajustado) traduciría como "y de repente, de improviso"; suddenly, unexpectedly

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias! Ese fue el sentido que cogí al leerlo pero quería asegurarme de haberlo entendido bien.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Monica Colangelo: No sé, eso es de Uruguay y te aseguro que en Argentina no lo usamos.// No sé cómo la leería, Chema, honestamente. Creo que entendería que falta una palabra después de "en una...". Aquí "de una" es común (en estos últimos años) pero "en una" realmente, no.
36 mins
  -> :) ¡ay, uruguayos y argentinos; tan iguales y tan distintos! Pero vaya, si a alguien en Argentina le diera por usarla, ¿cómo la leerías? En España tampoco es expresión conocida pero si alguien la utilizase la interpretaría en el sentido aludido...

agree  Robert Carter: This makes the most sense, given the context.
7 hrs
  -> Thanks, Robert
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and then


Explanation:
I like your translation.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 12:47
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search