GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:30 Apr 1, 2021 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Psychology / Patient psychiatry report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Forstag United States Local time: 06:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Maternal grandmother displayed aberrant behavior at times |
| ||
3 | with her own (individual) way of interaction/interacting with people |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Abuela materna de contacto peculiar Maternal grandmother displayed aberrant behavior at times Explanation: It looks like one of two things may have happened here: 1. The clinician who drafted the report wrote "contacto" when they meant "conducta." OR 2. The person transcribing the report from a recording or handwritten document wrote "contacto" instead of the "conducta" that had been originally uttered or handwritten. In any way, the intended sense seems to be that "grandma was a bit off." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-04-01 15:30:03 GMT) -------------------------------------------------- ERRATUM (in explanation): In the final sentence of my explanation above, I meant to write, "In any event.... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2021-04-01 15:54:58 GMT) -------------------------------------------------- Juan has suggested (below) that "contacto peculiar" may not be a mistake. This is certainly possible. If such is the case, one possible translation of "Abuela materna de contacto peculiar" would be: relationship with grandmother was anomalous |
| |
Grading comment
| ||