GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:35 Jan 3, 2021 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / In An Autobiography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shilpa Baliga Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | (slip back into) the thickets |
| ||
3 | (lurking amid) the mangroves of life |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(lurking amid) the mangroves of life Explanation: It depends on the context - would this happen to be taking place in a tropical country? If so "mangroves" is a better translation than "bush" or such like. Mangroves are easy pleaces for predators to hide, including vipers. They are creepy, sinister places where you feel anything might pounce at you. Steinbeck says of them: "noone likes the magnroves" (Log from the Sea of Cortez https://budak.blogs.com/the_annotated_budak/2009/09/no-one-likes-the-mangroves.html https://ultimateexotics.co.za/the-mangrove-viper-cryptelytrops-purpureomaculatus/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(slip back into) the thickets Explanation: I don't think you need to translate "de la vida" since it is clear that the whole passage is figurative. |
| |