GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:24 Dec 26, 2007 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Names (personal, company) / Marriage certificate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cesar Serrano United States Local time: 23:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | I would just use Ortega Perez (accent on the "e") |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
I would just use Ortega Perez (accent on the "e") Explanation: the use of "y" to separate the father´s surname from the mother´s surname is definitely outdated in South America and I dont think it is used much in Spain anymore |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.