analizarán en línea

English translation: (will be analysed) individually

06:22 Mar 3, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical trials
Spanish term or phrase: analizarán en línea
Esas muestras de sangre se enviarán a un laboratorio. Se almacenarán congeladas y se analizarán o bien en línea o bien por lotes, como muy tarde 5 años después de la finalización del estudio.

I do not speak Spanish, but I am translating (into Russian) an English document which was translated from Spanish.
The above source Spanish sentence was translated into English as "These blood samples will be sent to a laboratory. They will be stored frozen and analysed either on-line or in batches, at the latest 5 years after the completion of the study."

I am not sure that contrasting "on-line" and "in batches" is correct, so I would like to ask whether "en línea" means "on-line" here, or does it mean something different?
I would be grateful if you could help me understand the source.
Olga Derenko
Local time: 17:05
English translation:(will be analysed) individually
Explanation:
I am suggesting "individually" because it is the natural opposite of "in batches/lots). Rather than "online", which sounds like computer terminology, I would say "in-line", as in "IN-LINE PROCESSING OF FOOD PRODUCTS."
Although the example refers to food products, it could be used in other sectors as well.

So, the whole segment could be translated as:
"These blood samples will be sent to a laboratory. They will be stored frozen and analysed either individually (in line) or in batches, at the latest 5 years after completion of the study."


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-03 09:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

An online search for "individually or in batches" gets 177,000 results...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-03 09:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

And, because "in line" is partially synonymous with "one at a time/individually"…
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 16:05
Grading comment
Thank you! Your answer helped me to choose the wording for the translation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3continuously
Stuart and Aida Nelson
1 +1(will be analysed) individually
neilmac


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
continuously


Explanation:

En línea probably means here continuously, see references below:

In the continuous discrete system, where samples may be fed into the machine continuously and results obtained continuously, tube transport through the various analytical processes is fully automatic and in the multichannel analysers the tubes are washed SUPERNATANT TRANSFER DILUT ION/ INCU - REAGENT REAGENT ADDITION BATION ADDITION automatically before receiving further aliquots of sample. In the discontinuous discrete system the samples are processed in batches with manual transfer of batches from one stage to another

https://jcp.bmj.com/content/jclinpath/s2-3/1/42.full.pdf

Samples can be processed singly, in batches, or continuously.

The AutoAnalyzer is an early example of an automated chemistry analyzer using a special flow technique named continuous flow analysis (CFA)

https://en.wikipedia.org/wiki/Automated_analyser

Ahorro en el número de tubos al tener unidos a la línea robótica los equipos que comparten las mismas muestras

http://www.incmnsz.mx/opencms/contenido/departamentos/labcen...

Las muestras se pueden procesar una por una, por lotes (agrupaciones de muestras), o de manera constante.

https://es.wikipedia.org/wiki/Analizador_automático


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-03 09:07:24 GMT)
--------------------------------------------------


An automated analyser is a medical laboratory instrument designed to measure different chemicals and other characteristics in a number of biological samples quickly, with minimal human assistance. These measured properties of blood and other fluids may be useful in the diagnosis of disease.

https://en.wikipedia.org/wiki/Automated_analyser

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-03 09:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

Batch analysis means that multiple samples are tested in a ‘run’. In contrast, sequential analysis means samples are tested one after the other and results are reported in the same order.11 Continuous-flow analysis is a form of sequential analysis through a continuous stream at a constant rate, e.g. the AutoAnalyzer.

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4204236/

Or SEQUENTIALLY as above

Blood samples ...analysed either sequentially/continuously or in batches (by means of automated analysis)

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
(will be analysed) individually


Explanation:
I am suggesting "individually" because it is the natural opposite of "in batches/lots). Rather than "online", which sounds like computer terminology, I would say "in-line", as in "IN-LINE PROCESSING OF FOOD PRODUCTS."
Although the example refers to food products, it could be used in other sectors as well.

So, the whole segment could be translated as:
"These blood samples will be sent to a laboratory. They will be stored frozen and analysed either individually (in line) or in batches, at the latest 5 years after completion of the study."


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-03 09:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

An online search for "individually or in batches" gets 177,000 results...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-03 09:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

And, because "in line" is partially synonymous with "one at a time/individually"…

Example sentence(s):
  • But how can we minimise batching of blood tests?

    https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO2020009573
    https://www.tempus600.com/news/news/how-does-batching-affect-response-times-for-blood-samples?PID=4787&M=NewsV2&Action=1
neilmac
Spain
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 240
Grading comment
Thank you! Your answer helped me to choose the wording for the translation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Wilson: That was the conclusion I reached but gave up...
11 hrs
  -> Sometimes you just have to dive in there and damn the torpedoes, refs or no refs....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search