apropiada

English translation: proper/suitable/regular

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:apropiada
English translation:proper/suitable/regular
Entered by: lafresita (X)

19:30 Apr 17, 2004
Spanish to English translations [Non-PRO]
Media / Multimedia / film
Spanish term or phrase: apropiada
Almodovar dice: 'No naci en una familia apropiada' y despues repite la palabra 'apropiado/a tres veces: con su educacion, con el tiempo (Francista) y no se con que mas. Como traducirles?

-improper family
-improper education
-improper time

Any ideas?
lafresita (X)
United Kingdom
Local time: 10:57
proper/suitable/right
Explanation:
I think you will have to be a bit creative.
'No naci en una familia apropiada = I was not born to a proper family.

This could mean that the family itself was not a true family or that they did not combly with the rules (which is more or less what the Spanish also infers).

educación apropiada = suitable education
tiempo apropiado: do they also add the 'no' to this?
I would go with 'right time' but it would depend on the rest of the context.

I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-04-17 19:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to say comply and not combly!
Selected response from:

Marijke Singer
Spain
Local time: 11:57
Grading comment
Thanks to ALL!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4proper/suitable/right
Marijke Singer
4 +1wrong / inadequate
David Russi
5a regular family
Jane Lamb-Ruiz (X)
3fit
Sol


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wrong / inadequate


Explanation:
wrong family
inadequate education
wrong time

David Russi
United States
Local time: 03:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadja Grimm: correct
3 mins

agree  Andrea Ali
1 hr

disagree  Duckster: Since the original states "No nací en una familia apropiada..." the translation for "apropiada" would be the positive, not the negative.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fit


Explanation:
unfit education, etc.

More context would help

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-04-17 19:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

appopriate, suitable

más opciones

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-04-17 19:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

I don\'t think \"improper\" is the right term here. We talk about improper words and dress, not of improper families or education.

Sol
United States
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
proper/suitable/right


Explanation:
I think you will have to be a bit creative.
'No naci en una familia apropiada = I was not born to a proper family.

This could mean that the family itself was not a true family or that they did not combly with the rules (which is more or less what the Spanish also infers).

educación apropiada = suitable education
tiempo apropiado: do they also add the 'no' to this?
I would go with 'right time' but it would depend on the rest of the context.

I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-04-17 19:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to say comply and not combly!

Marijke Singer
Spain
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Thanks to ALL!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentini Mellas
12 mins
  -> Thanks, Valentini!

agree  Duckster: See my comment to David Russi above...
1 hr
  -> Thank you, Duckster!

agree  Nora Bellettieri: provided you use the NOT, i.e.: I was not born...
1 hr
  -> Yes, but it depends what it says in Spanish. More context would be good :-)

agree  Jane Lamb-Ruiz (X): yes for UK ENglish because in US English it means not indecent whereas in the UK it means ''regular"
3 hrs
  -> Thanks, Jane! You have to be careful with these kind of translations and keep the audience in mind.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
a regular family


Explanation:
nuclear...father mother siblings

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2004-04-17 23:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

there are times there were things that weren\'t regular also

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search