This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thanks, Steven. Half of the points for half of the answer... and thanks to "peer comments" for the other half. (See discussion for feedback from author.) LJ 2 KudoZ points were awarded for this answer
1) “Magazine” sería una especie de talk show (un programa de entrevistas, tertulias y algún reportaje sobre temas de actualidad). 2) “Informativos” indicaría programas de noticias (“news program” creo que sería una traducción adecuada) 3) Efectivamente, “programas rosa” se refiere a programas de cotilleos sobre personajes famosos, “celebrity gossip show” sería una buena traducción.
Lesley Jackson (X)
United States
ASKER
To philgoddard re your disagreement
00:34 Nov 30, 2010
with Oliver's answer: you have made an incorrect assumption. I never indicated the purpose or target population for the survey. It's actually not a "market research" survey but a survey connected with research into what television programming people with low IQs choose to watch. So this answer could be entirely appropriate. But meanwhile, I have written to request information from the author of the paper as to what is meant by both "magazines" and "programas rosa'"... thank you.
Jenni Lukac (X)
19:48 Nov 29, 2010
The "magazine" description was from a Brit expatriate source so it probably won't mean anything to your client. The Spanish don't use the term. Good luck!
Lesley Jackson (X)
United States
ASKER
Very interesting...
19:34 Nov 29, 2010
ok, well if that's what a "magazine" show is in Spain, then I can't even leave "magazine" as is (in English in the source) -- because THAT would be the "[celebrity] gossip show." In U.S. TV a "magazine show" is a news show like Dateline or 60 Minutes. (I was just researching that.) So maybe, as I was wondering in my original post and as Jenni is suggesting, this IS a type of programming unique to Spain that has no real U.S. TV counterpart -- and needs a footnote in the translation to explain. At this point, I'm going to see if I can get the author's distinction between "magazine" and programas "rosa". Stay tuned.
Jenni Lukac (X)
19:21 Nov 29, 2010
The description "magazine show" refers to the fact that the same people who are protagonists in these primarily daytime talk shows (all they do is talk and dis their ex-husbands, wivesand parnters before a live audience) also appear in the pages of ¡Hola! and other women's magazines. I think that women's talk shows is a better description. Gays have nothing to do with this category. The number one star of these shows in Spain is Belen Esteban, whose claim to fame is being the former wife of a famous bullfighter See http://es.wikipedia.org/wiki/Belén_Esteban. The "celebrities" that appear in these programs are tacky:men who have basically been gigolos all their lives, women who have beenthe wives of bullfighters, etc. Spanish TV doesn't have the budget for big-time celebrities so it has created their own. When people describe them as "de farandula" it means that they are shallow people who spend most of their time in restaurants and nightclubs. The big question is why the Spanish public eats this up, but these shows are very popular.
Lesley Jackson (X)
United States
ASKER
I suspect it is, yes
19:07 Nov 29, 2010
(that's also mentioned in the wordreference thread). At this point, I'd like to just sort out whether this is definitely a juicy celebrity gossip type of show or just a "talk show"... does "rosa" clearly imply gossip, those of you who are in Spain? I'm inclined to just say "talk show" and leave it at that... unless that's what "magazines" means? (another category on the survey that's given in English). All the other categories are obvious, but these two... thanks.
Maybe it's to do with gay men,many of whom lap up women's T.V. fodder because they identify more with the feminine and most of their best friends are women?
Lesley Jackson (X)
United States
ASKER
also, re Jenni's entry,
18:31 Nov 29, 2010
"magazines" (in English!) is a separate category in the survey, so programas "rosa" has to be something distinct from that.
Lesley Jackson (X)
United States
ASKER
I saw that wordreference thread that Steven
18:27 Nov 29, 2010
posted below... in there, it gives "programa de farándula." I thought farándula just means "show business." DRAE gives: "(despect. Arg., Cuba, El Salv., Ur. y Ven.) Mundillo de la vida nocturna formado por figuras de los negocios, el deporte, la política y el espectáculo." I can see the "rosa" referring to an orientation to women, as Jenni suggests. (Oprah??) Maybe just "talk show"? (a kind of generic way of referring to the format and content?). Very common expression here in U.S.
Steven Huddleston Mexico Local time: 00:21 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks, Steven. Half of the points for half of the answer... and thanks to "peer comments" for the other half. (See discussion for feedback from author.) LJ