Jan 31, 2017 11:45
7 yrs ago
76 viewers *
Spanish term
Certificamos que la presente certificacion literal......
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
MARRIAGE CERTIFICATE TERMINOLOGY
Certificamos que la presente certificacion literal...........(continiene la reproduction integra de.......)
Proposed translations
(English)
4 +2 | We certify that this long-form certificate | Iseult Harrington |
4 | We certify that the present literal certification... | Manuel J. Schot |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
We certify that this long-form certificate
"certificación literal" is the certificate that contains all the relevant information in birth, marriage or death certs while the "abstracto" contains only the basic information related to the same. If you go onto the website of the Civil Register of Spain, they will offer you the option of ordering either a "literal" or "extracto" of your certificate if your marriage or birth cert is registered there.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: You could choose a synonym for certify, such as confirm, to avoid the semi-repetition.
3 mins
|
Ah good point Phil!
|
|
agree |
AllegroTrans
: the semi-repetition is acceptable
39 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins
We certify that the present literal certification...
You could just use a very literal translation in this case. Hope it helps :)
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: not "the present" (which sounds like Translationese) but simply "this"// I beg to differ, the "value" here is 100% identical and it is the term as used in English legal drafting
53 mins
|
Could also work. I always think it's best to try retain the original value, and keep the wording as similar as you can.
|
Discussion