Te asustas de la mortaja y te abrazas al muerto

English translation: The pot calling the kettle black

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Te asustas de la mortaja y te abrazas al muerto
English translation:The pot calling the kettle black
Entered by: mirta

19:20 Jul 11, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: Te asustas de la mortaja y te abrazas al muerto
¿Alguien me podría ayudar a traducir este dicho mexicano? Muchas gracias.
mirta
Argentina
Local time: 01:16
The pot calling the kettle black
Explanation:
This is perhaps the most idiomatic phrase in English for the kind of hypocrisy that involves criticising others and failing to acknowledge one's own faults. It's not immediately obvious (to me at least) that the Mexican expression means this; I'm basing it on the explanation in this book:

"Te asustas de la mortaja y te abrazas al muerto
Censura a quien hace aspavientos ante las faltas de los demás; y en cambio se desentiende de sus propias culpas, que son muy grandes"
Jorge Mejía Prieto, Albures y refranes de México, p. 146
https://books.google.co.uk/books?id=4gtEqeaZkiUC&pg=PA146&lp...

"the pot calling the kettle black
​something you say that means people should not criticize someone else for a fault that they have themselves"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pot-call...

A biblical version would be:

"Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye."
Matthew 7:5

You can adapt this English saying; for example, you could say "you're (like) the pot calling the kettle black".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 06:16
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3The pot calling the kettle black
Charles Davis
3 +1It is the shroud you pretend to fear - then embrace the corpse with a crocodile tear
Adrian MM.


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
The pot calling the kettle black


Explanation:
This is perhaps the most idiomatic phrase in English for the kind of hypocrisy that involves criticising others and failing to acknowledge one's own faults. It's not immediately obvious (to me at least) that the Mexican expression means this; I'm basing it on the explanation in this book:

"Te asustas de la mortaja y te abrazas al muerto
Censura a quien hace aspavientos ante las faltas de los demás; y en cambio se desentiende de sus propias culpas, que son muy grandes"
Jorge Mejía Prieto, Albures y refranes de México, p. 146
https://books.google.co.uk/books?id=4gtEqeaZkiUC&pg=PA146&lp...

"the pot calling the kettle black
​something you say that means people should not criticize someone else for a fault that they have themselves"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pot-call...

A biblical version would be:

"Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye."
Matthew 7:5

You can adapt this English saying; for example, you could say "you're (like) the pot calling the kettle black".

Charles Davis
Spain
Local time: 06:16
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 123
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba: "el muerto se asusta del degollado (y no ve que los dos son finados)" in the River Plate region
59 mins
  -> Thanks, Pat :-) I love this kind of question; you learn all kind of new expressions.

agree  AllegroTrans
3 hrs
  -> Thanks, Chris :-)

agree  Andrea Sacchi
1 day 55 mins
  -> Thanks, Andrea :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
It is the shroud you pretend to fear - then embrace the corpse with a crocodile tear


Explanation:
Perhaps a nominal alternative of hypocritical imagery connected with the Mexican concern with morbid rituals.



Example sentence(s):
  • Así como muchos otros, tales como: te asustas de la mortaja y te abrazas al difunto.

    Reference: http://www.aztecabakeryonline.com/nuestras-tradiciones/pan-d...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Bravo! Superlative suggestion but your link is to a bakery! Incidentally, I have a recipe for this particular bread..
1 hr
  -> Indeed! The bakery website in which the saying is - appositely - 'buried' is about non-English 'funeral teas', rather funerary do(ugh)nuts and bread. Congrats on the (hopefully copyrighted) recipe.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search